アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ文化史に悪戦苦闘しております。
次の訳が分かる方、ご教授ください。

The railroad produced some of America's most memorable folk heroes like John Henry,
who swung the mightiest sledge hammer of all those strong-backed men who laid ties and rails,
but died competing with a jackhammer.

who 以降に分からないことだらけです。
『鉄道はアメリカの、最も忘れられない民衆的英雄を生んだ。
ジョン・ヘンリーのような。
彼は強大で大つちのような、tieとrailを敷いた
頑強な男達すべてをふりまわした。
しかし、ジャックハンマーと戦って死んだ』

訳が分かりません!!(涙)

よろしくお願いします

A 回答 (1件)

関係代名詞 who 以下は John Henry の説明なのはおわかりだと思います。


mightiest という最上級に対して,
of all those ~「すべての男たちの中で」となっています。
その男たち men を次の who 以下が修飾しています。

swing の目的語は hammer です。

ジャックヘンリーは,レールと枕木を敷いた頑強な男たちの中で最も力強い大つちをふるったが,蒸気ハンマーと競って死んでしまった。

彼と彼の仲間の職を確保するために、ジョン・ヘンリーは蒸気ハンマーとの対戦に挑戦した。ジョン・ヘンリーは勝利したが、この過程で彼は心臓麻痺を起こし死亡した。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!本の脚注に、伝説の概要は載ってたんですが
訳に結びつきませんでした。←想像力の欠如(涙)

ofに~のなかでという意味があったんですね。
また前置詞に泣かされました^^;

tieに枕木という意味があったとは!!
手持ちの辞書には載っていなくて
アルクで「枕木」で検索したら
railroadと一緒にたくさん出てきました。

実は枕木という日本語の意味も知らなかった私です++
色々教えてくださってありがとうございました!!

お礼日時:2010/04/19 23:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!