この英文メールの意味について2点ほど教えてください。
雑誌を輸入するためアメリカの雑誌社にメールを書いたところ返事がきました。そこにRETURNS:という項目があり、次のように文章がはじまっています。
[1]
RETURNS:
All magazines are supplied with a 10% return allowance, provided that such returns are made within 9 months from our monthly statement dates.
「9ヶ月以内なら返品を10%受け付ける」と解釈しました。この10%とは「全雑誌の10%を返品できる」なのか、もしくは「返品したらその料金が10%返ってくる」なのでしょうか?
[2]
同じメールのつづきです。
Claims for returns or any other claims in transit may not be deducted from your payments.
これは「運送などのクレームによって支払いを差し引くことはありません。」と解釈しました。この次の文章が分かりません。
Claims in transit are defined as those claims that have not yet been credited to your statement.
In order for credits to be posted to your account promptly, please fax your return claims no later than the fifteenth of each month to Mr. XXX at (xxx) xxx-xxxx.
これはどういう意味でしょうか?
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
(1)10%はmagazinesにかかっていますから、
「全雑誌の10%を返品できる」
と解するのが妥当でしょう。
すなわち、A雑誌を100冊仕入れたら9ヶ月までなら10冊返品可能、以下B,C,D…と他の雑誌についても同条件で返品できる、との意味です。
(2)Claims for returns or any other claims in transit may not be deducted from your payments.
「返品にかかる請求や未着の請求分をあなたの支払から差し引くことは認めません」です。
返品が発生した場合その分の代金は返してもらえるのですが、その場合両者を相殺しないで100冊分の購入代金は全額払ってくれ,返品の10冊分の料金は別途返すから、との先方意向です。推測ですが,そのほうが税務上有利といった理由があるのでしょう。
may not はこの場合「~しないでくれ」という「不許可」の意味です。
以下の訳はNO.2さんの訳されたとおりですが,補足すると、返品などであなたが先方に請求(=claim)可能な資金は先方が持つあなたのaccount(口座、あるいは取引先元帳)に記載され,定期的に残高を明細(=statement)で連絡するとともに、契約で定めた期間ごとに送金してくるものと思われます。だから「ちゃんとあなたの勘定に遅滞なく支払ができるように返品請求は月15日締めで連絡してくださいね」と言ってきているわけです.
以上で資金の流れ,処理方法はお分かりと思いますが,他に分かりにくい点があれば補足をお願いします.
以上、ご参考になれば幸いです.
No.3
- 回答日時:
1.
9ヶ月以内の返品の場合は、返品すると90%の返金が得られると言う意味でしょう。
2.
手続の完了していない返品や他の請求はご質問者の支払いから控除されないということです。
つまり、返品手続が完了するまでは、一度はお金を支払う必要があるという事です。
手続が完了してから返金という手順になるのでしょう。
ここで「手続の完了していない請求」の意味は、あなたへの計算書にその請求の登録が完了していないもの(平たく言うとあなたの銀行口座に登録が完了していないという意味です)ということです。
最後の文は、あなたの口座への課金などが迅速に行われるようにするために、返品請求はFAXで、毎月15日までMr.XXXさんに送って下さいということです。
通商関係の業務はど素人なので間違いがある可能性はあります。単純に英文から解釈しています。
ここには通商に明るい人がいますので、その人たちの回答を待ってみて下さい。
アドバイスですが、この程度で苦労しているようだと今後更に専門的な英文(特に略号などを使った素人には難解な物が結構あります)などが来たときに苦労しそうですから、誰かこの通商関係に明るい協力者を探した方が良いと思います。
では。
アドバイスありがとうございます。
[1]はこの文では様々な解釈があるようですので、もう一度先方へ意味を確認してみます。
確かにこの程度で苦労していては先が思いやられます。今は見積もりの段階なので正式な契約を開始するまでにはプロの翻訳家に手伝っていただくつもりです。
No.2
- 回答日時:
[1] の 10%は金額のことだと思います。
返本したら10%返ってくるのか90%返ってくるのかわかりませんが。[2]
Claims for returns or any other claims in transit may not be deducted from your payments.
送信中の返本クレームまたはその他のクレームが請求額から差し引かれていないことがあります。
Claims in transit are defined as those claims that have not yet been credited to your statement.
送信中のクレームとは、まだ請求額に算入(請求書に記入)されていないクレームを指します。
In order for credits to be posted to your account promptly, please fax your return claims no later than the fifteenth of each month to Mr. XXX at (xxx) xxx-xxxx.
請求書に迅速に反映させるためには、返本クレームは毎月15日までにファックスでお送りください。
ざっと、このような意味です。claims in transit とは、「運送などのクレーム」ではなく、「まだ相手に着いていないクレーム」という意味です。クレームを郵送したが、それがまだ相手に届いていないという状況を指しています。
また、claim をクレームと訳しましたが、日本語のクレームとは少しニュアンスが違います。ここで言う claim とは、返本したい旨を申し出ることにすぎません。
No.1
- 回答日時:
(1)「発行後9ヶ月以内の雑誌には、価格に10%の『返品引当(準備金)』が上乗せされています」という意味じゃないでしょうか。
(2)「返品のお申し出やその他ご連絡にかかる費用は、お客様のご負担にて願います。
これは、請求書をお客様のお手元に届く前についても同様です。
なお請求書を迅速にお届けするためにも、ご連絡のファックスは毎月15日までに(担当者 Mr.XXX)までお送り下さい。」
こんな所じゃないでしょうか。
自信ないし、お金がからむことなので、ネットじゃなくて別途英語詳しい人に確認をとって下さい。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
”credit back”の意味
-
バフェットが総合商社の株を保...
-
緊急です。 miumiuのアウトレッ...
-
10万円の資金で、300円の株をレ...
-
アクセスで『0の値以外』を表...
-
メルカリについて質問です。 出...
-
ヤフオクで入札キャンセルした...
-
家電量販店で初期不良で交換さ...
-
【至急お願いします】メルカリ...
-
メルカードを特典目的で申し込...
-
漢字の書き方教えて下さい。
-
今日、ヤフーショッピングで注...
-
ネット通販における一方的なキ...
-
「お取り寄せ」ってどのくらい...
-
メルカリで購入キャンセル申請...
-
Line Pay、お買い物のシステム...
-
至急回答お願いします! メルカ...
-
ヤフオク!で出品されている方...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
英文の借用書
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
”credit back”の意味
-
「返金」という英語の単語が、...
-
翻訳お願いします。easyJetとい...
-
ペプシの袋の英語について
-
1ヶ月前購入ノートパソコン初...
-
個人輸入で不良品が見つかった...
-
横領になりますか? 皆さんの意...
-
海外通販でトラブってます!
-
分割購入Androidスマートフォン...
-
不良品でけがをした
-
英訳お願いします。
-
返金依頼のメールを送りたいの...
-
英語の得意な方、下記文章を英...
-
TOEIC受験に関して、公共交通機...
-
違う商品を送ってきたのにこち...
-
If you are not completely sat...
-
返品とクレームに関するこの英...
おすすめ情報