アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳お願いします。


This time Nicolo was taking his seventeen-years old son,Marco,with him. Marco was forty-one when the Polos came home to venice.
 For seventeen of those twenty-four years they journeyed all over Asia-to China, lndochina,Burma,lndia. They served the Mongol conqueror Kublai Khan in his court in
Peking and on missions to many parts of the Orient. They were rewarded with rich gifts of silk and Jewels of rare value.
In the kingdom of Dely, that “produced large quantities ofpepper and ginger, with many other articles of spicery."
 Now Marco Polo's wondrous adventures spurred missionaries and merchants alike to go by land or sea to Cathay-Franciscan friars like John of Monte Corvino, who became Archbishop of Peking; and so many merchants that one of them,Francis Balducci Pegolotti,could write in 1340,“The road you travel from Tana to Cathay is perfectly safe, whether by day or night, according to what merchants Say who have used it."

THE SPICE COOK BOOKという本の一文です。
文法に疎く、各単語を調べてつなげてみても、文がうまく繋がらないので困っています。
ご回答お願いします。

A 回答 (1件)

 今度、ニコロは、17歳の息子マルコを連れていた。

ポーロ親子がベニスに帰って来た時、マルコは41歳だった。

 この24年のうち17年間、彼らは、中国、インドシナ、ビルマ、インドとアジア各地を旅した。北京にあったクブライ・ハーンの朝廷にも仕え、東洋のいろんな地域に使節として行った。彼らの業績に報いて、絹や宝石など豪華な贈り物を受けた。「胡椒や生姜、その他多くの香辛料を産出する」デリーの王国では(主語と動詞が抜けています)

 今や、マルコ・ポーロの目覚ましい冒険は、宣教師たちや商売人たちを問わず、陸路海路でシナに向かわせることになった。例えば(宣教師の例では)北京の大司教になったフランシシスコ派の僧、モンテ・コルビーノがあり、(中国に行った)多くの商人の一人フランシス・バルデュッチ・ペゴロッティは、1340年に、「この道を旅した商人たちによれば、夜も昼も、タナからシナへの道は、まったく安全である」と書いたほどである。


でしょうか、Cathay という中国古名は「シナ」とし China は「中国」としておきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
大変役に立ちました!
今後ともよろしくお願いします↑

お礼日時:2010/05/23 02:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!