アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

some ice cream

Can I have some ice cream?
アイスクリーム食べていい?

訳にはsome自体の意味はなかったですが、このsomeは少しとかちょっととかって訳すんですか?
辞書をみると、いくらかとか、多少ってなってました。

A 回答 (4件)

無理やり訳すと



何かアイスクリーム食べていい?
または
アイスクリームの何かを食べていい?

かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/12 18:33

訳出という観点からすると、「訳さない」というのが正解です。


(Do you) Need some water? - 水いる?
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳さないんですね。
数えれないからですかね・・。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/13 11:34

Ann has bought some new shoes.


I have reached the age where I need some reading glasses.

Would you like some tea?

可算名詞、不加算名詞関係なしによく使います

some=a number of, a certain amount of, a little, a few but we don't know or say
exactly how many or how much
具体的な数や量ではないということです

パーティーなどの食材を買いによくアメリカ人と行くことがあります。
その度に We need some sugar. I want some apples for salad.
などと呟きながら籠に入れています

Can you get some milk?
日本語にはこの言い方がないので、思わず聞いてしまいます

How much milk do you need?
Oh, I'm going to make some stew.

some stew に入れる some milk 適量ということらしいです

some apples for salad
How many?
Two, please. やはり適量

Can I have some ice cream?
やはり普通の量を想定しているのでしょう

I'll have some beer. と言ったら、
OK, but not too much. と言われました。
酔っ払わない程度と解釈(笑い)
    • good
    • 0

'some' は「数量」を意味する場合と「種類」を意味する場合が


あります。どちらであるかは、文脈や会話の状況によります。

1 「数量」を意味する場合

'some' は話者が想定しているある程度の量を意味しています。
通常は「幾分かの」「適度な量の」といった意味で、
デザートならデザート、おやつならおやつで一般的に想定される
量を意味しています。

'some' が 'any' に変わると、量は限定されず、話者の
「ほんの少しでもいいから食べたい」
という気持ちが表されます。

2 「種類」を意味する場合

'some' は話者が想定している幾つかの種類を意味しています。
通常は「何か」「どれか」といった意味で、一般的に想定される
種類を意味しています。

'some' が 'any' に変わると、種類は限定されず、話者の
「どんな種類でもいいから食べたい」
という気持ちが表されます。

'some' の意味は上記のとおりですが、通常は訳出しません。
日本語でアイスクリームを食べてもよいのかどうかを人に
尋ねる場合、特に「数量」や「種類」に意味がある場合を
除いて、それには言及しないからです。

「少し」とか「ちょっと」とかいった言葉を入れる場合も
ありますが、これは尋ねる相手に数量に対する意識を
向けるだけで、「少しの量」を特に意味しているわけでは
ありません。

逆に英語の場合には、ご質問の文で 'some' や 'any' を
入れなくても文法上は間違いとは言えないのですが、
通常は入れます。英語で尋ねる場合は、「数量」や
「種類」に特別な意味がなくても入れるのが、通常の
表現方法だからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすい解説かりがとうございました!!

お礼日時:2010/07/19 12:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!