アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「系」は英語でなんと言うのでしょうか?

たとえば服装ではストリート系、裏原系など色々ありますがこの「系」あたる英語は何でしょうか?

裏原系でしたら「裏原宿にあるブランドを着ている人及び服装」のように言えると思いますが、
知りたいのはそういった感じの意訳ではなく、
草食系男子だとか、そういった若者言葉?の「系」に当たる英単語です。

調べましたが、system、type、seriesも違う気がします。
何かしっくり来る英語はないでしょうか?

A 回答 (4件)

ファッション = ~~~style


~~~類= ~~~ kind
~~~関連、関係= ~~~ -related

kind が近いように思います。
~系というのは 結局、~~に見える、だと思いますので、
model looking kind. モデル風
とか・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

海外の雑誌を見た所styleというのが少し載っていました。
わかりやすい回答ありがとうございます。
ファッションにおいてはstyleが正解の様な気がします。

お礼日時:2010/07/24 18:28

likeです。

それ以上ないでしょう・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

likeもそうですね。盲点でした。ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/24 18:30

systemは、Soloar system(太陽系)とか言うときの系ですね。



ストリート系とか草食系男子とかいう感じの語は、英語だと特に「系」に当たる単語が付かないんじゃないでしょうか。付くのもあるのかもしれませんが、「必ず付く」わけではないですよ。No.1さんがおっしゃってるみたいに、ヒッピー、ヤッピーみたいなのとか・・・・

最近ファッション話題に疎くなってるのでよく分からんですが、
90年代にファッションショーなどで流行ったトレンドとしては(日本の雑誌でもやってましたが)、"grunge"というのがありました。これは日本語でも「グランジ」でした。スペルを調べようと思ったらちゃんと英辞郎に出ていた。
http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b0%e3%83%a9%e3%83%b3 …

こういうのも日本発だったら「○○系」と名づけられたのかもしれません。海外発だったからそのままカタカナ化されましたが。

草食系を英語ではどう紹介しているのかと思ってメトロポリス(日本で発行されている外国人向けの雑誌およびウェブサイト)の記事を探してみたら、

The Japanese media is famous for creating categories to describe people and trends, like “herbivore boys” (soshoku danshi), who are more interested in hobbies than the opposite sex.
http://metropolis.co.jp/arts/pop-life/buddha-boys/

soshoku-kei (herbivorous) Japanese youth
http://metropolis.co.jp/arts/japan-beat/qomolang …

“herbivore”は「草食動物」だそうです。"herbivorous"は「草食の」。
literally(文字通り)の訳という感じ。

しかし私は若者文化に詳しくないので、詳しい人からもコメントがあるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。
草食系男子はherbivore boysというのですね。
特に「系」はつかないということがよくわかりました。

お礼日時:2010/07/24 18:25

ストリート系なら Street Fashion



裏原宿だったら Uraharan とかじゃないかな
Victoria調 だと Victorian とかいいますから。

草食系男子 だと GrassEatingBoys GEBBIE とかにするかな。
※ Young Urban Professionals 若くて郊外に住んでいる専門職のある連中を YUPPIE と呼んでいました。Hippie からの転用です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり「系」は普通付かないようですね。ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/24 18:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!