アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳をお願い致します。

車内後部座席(運転席、助手席シートの裏側)にシートベルト着用お願いのステッカー(日本語・英語)を作成しようと、いくつかの翻訳サイトで検索してみたのですが、サイトによって違って出て迷っております。

いくつか出た以下の英語、どれがちゃんと合っているのか?

またこう言った書き方が良いとか有ればご指導お願い致します。


『道路交通法で車内全席のシートベルト着用が義務化されております。
乗車中は一般道でもシートベルト着用お願いいたします。』 これを英語にしたいです。

検索で出たものが以下です

1 
The seat belt wearing of all seats in the car is made an obligation by the Road Traffic Law.
Please wear the seat belt even to a general road while getting on.


We are obliged to wear seat belts in all seats of cars in road traffic law.
Thank you in the seat belt can ride on public roads.


Seat belt wear at all seats in the car is obligation-ized by road traffic law.
During taking it, also seat belt wear on the general way, please.

どれが一番適しているのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

仮名で書くから英単語の書き換えてくれ


ファスン シートベルト ホワイル シーティッド バイ ルール

この回答への補足

回答ありがとうございました。

Fasten Seat belt while seated by rule でスペルは合っていますか?

ほんとに英語音痴で情けない、こんな簡単な感じで通用するんですね。

補足日時:2010/07/24 13:43
    • good
    • 1

私もNo.1さんの簡潔な表示がいいと思います。



公道ではシートベルトしなければならないとか、じゃ公道以外ではしないでいいのかとなる。
道路交通法もroadなしで"Traffic law"で十分です。

Seat beltはSafety beltでもいいし、FastenのかわりにBuckle upでもいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

ANo.1 debukuroさんの回答で「ファスン」のスペルが分からなかったですが

HeyDudeさんの回答で助かりました。

お礼日時:2010/07/24 13:48

While the bus is in motion wearing a seat belt is required by law.



「バスが動いている間、シートベルト着用は法律で義務づけられています」
とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2010/07/24 13:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!