プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

展示会 trade show の trade はどう訳せるでしょうか?

辞書を見ると「商売、小売業」か「交換」というのが最も当てはまりそうでした。

色々な団体が出展して情報を交換できるから「交換」でしょうか?

A 回答 (2件)

展示会でtrade showという場合、それは単なるexhibitionではなくて、何かを買って欲しい、商談に繋げたい、という場合が多いと思います。


どちらかというと、trade show = ご商談会 みたいな。
業者限定で一見さんお断りとか、商談用ブースが必ずあるとか、そんなイメージがありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trade show と言うと「ご商談会」みたいなイメージなんですね。

教えていただきありがとうございました!

お礼日時:2010/08/21 15:29

 下記の様に「見本市」という見方もありますね。



 http://eow.alc.co.jp/trade+show/UTF-8/

 要はその展示会で何が行われるかで違うと思います。

trade には、下記のように色んな意味があります。

 http://eow.alc.co.jp/trade/UTF-8/

1。貿易する賞品を展示していれば「貿易見本市」

2。余分な物を持ち寄って交換するなら「交換品展示会」

3。同じ業界の製造品を展示するなら「○○業製品展示会」

4。手製の品物という意味なら「手作り品展示会」

 などが考えられます。

この回答への補足

教えていただき、どうもありがとうございます。

自分は英語のことがよくわかっていないのですが、

trade という単語は、英和辞典を引くと色々な意味がありますが、
すべて、trade という単語1語が表している内容なのでしょうか?

日本語の単語より、英語の単語の方が、意味が広くないですか?
日本語より英語の方が単語が少ないのでしょうか?

すると、trade は trade であって、英語圏の方にとっては、
ある一定の意味しか表していないのでしょうか?

例えば日本語の「商業」が表す範囲と同じように。

日本人が「商業」と聞くと、意味が思い浮かぶように、
英語圏の方は、trade と聞くと、
trade を英和辞典で引いて出てくる意味、すべてが
思い浮かぶ感じなのでしょうか?

補足日時:2010/08/19 00:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trade show は、見本市や展示会、
trade も様々な意味があるんですね。

教えていただいたalcのサイトはとても便利ですね。

教えていただき、ありがとうございました!

お礼日時:2010/08/21 15:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!