電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どんな違いが・・・?

sit,sit down
どちらも"座る"って意味に変わりはないですよね。
たとえば・・・

May I sit here?=May I sit down here?

はどちらも同じ意味ですよね。
ではどのようにして使い分けているのでしょうか
教えてください

A 回答 (3件)

Downを入れることによって、ドスンと座るというニュアンスが強調されます。

日本語でいえば、「寝る」と「寝転がる」の違い、あるいは「出る(でる)」と「出でる(いでる)」の違いと思っていただければ想像しやすいのではないでしょうか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます
ちょっと単語が加わるだけでこんなにも意味が変わってくるとは面白いですね!

お礼日時:2010/08/21 00:09

基本的には sitは「座っている」状態をさし、


sid downは「座る」「腰掛ける」動作をさします。
He sat down ten minutes ago, and now sits on the chair.というわけです。
それで、気持ちとしては、
May I sit here? ここに座っていていいですか、
May I sit down here? ここに腰掛けていいですか
で、この場合はどちらでも使えます。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

そんなちがいもあるのですね
ありがとうございます

お礼日時:2010/08/21 00:10

No.1の方の回答とほとんど変わらないかもしれませんが、



sit は単に、座る、という意味なのに対して、

sit down は、
着席する、腰を下ろす、という意味が加わります。

「ここに座ってもいいですか?」と尋ねるような場合は、
May I sit here? の方がいいかな、と思います。
sit down にすると心持ち大袈裟な感じになるような・・・。(決して間違いではありませんし、状況によってはその方がふさわしいかもしれませんが)」。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2010/08/21 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!