プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I'm locked in for life.

Jody. I purchased this pillow due to the price. I think the pillow is firm at first use, but all in all it is probably the best quality for the money and I will definitly purchase another when the time comes. Pillows costing 5 times as much can't compete. I'm locked in for life.
ジョディーです。手ごろな値段だったので購入しました。最初は硬いかなと思ったのですが、この価格では最高の品質でした。ゆくゆくは追加購入したいと考えています。これより5倍高い枕も購入しましたが全く駄目でした。

・・と訳してみたのですが、最後のI'm locked in for life.の意味がわかりません。
もう二度と「5倍高い枕」は使わない、ということでしょうか?宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

I'm locked in for life. は「生涯これに決めた」ということでしょう。


be locked in ~で「~にくぎづけになる」という意味ですので。

なお、I will definitly purchase another when the time comes. は「今の枕がだめになったら絶対またこれを買うぞ」ということではないでしょうか。
また、Pillows costing 5 times as much can't compete. は「5倍の値段の枕だってこれにはかなわない」という内容で、購入したとか、全く駄目だった、とかまでは言ってないのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Pillows costing 5 times~の訳まで指摘していただき、有難うございました。参考になりました。

お礼日時:2010/09/28 15:03

Pillows costing 5 times as much can't compete. I'm locked in for life. という部分を、私は 「値段が5倍もするような枕でも、これほどのものはない。

次もこの枕を買うことに決めました」 という意味ではないかと解釈しました。

 * 訳文がこなれていて、見事だと思いました。私よりは上級者の方の質問に回答するのは変な感じですが、私の解釈を書いてみました。他の解釈(というか、より正しい解釈)があるのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳文を褒めていただきありがとうございました。locked inの説明もたいへん参考になりました。

お礼日時:2010/09/28 15:02

 これは、はじめから、値段の話です。



 値段が安かったから買った。云々。5倍もする値段では太刀打ちできない。私は一生変えられない。< 私は一生この値段より高い枕(座布団?)には変えられない < 私は一生鍵をかけられた。


 下記に例があります

 http://eow.alc.co.jp/locked+in/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lock inで検索しても見つからなかったのですが、あったのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/28 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!