天使と悪魔選手権

こんにちは、いつもお世話にまります。 

洋書や、ドラマ/映画DVD、を主に英語インプットの材料として使用しているせいか、ネイテブが慣用句を誤用しているシーンを一度も読んだり聞いたりした事がありません。(いつかわ出会うと思っていたのですが、、。)

日本語でいう所の、「情けは人のためにならず。」、「役不足」みたいに頻繁に誤用されている英語の慣用句ってあるのでしょうか?

例えば、Art is long, life is short.なんてのがギリシャ語からの誤訳、誤用だと有名ですが、、、。他にはまったく知りません。 英語では慣用句は、ありまり誤用されていないのかなと気になっています。

*ただし、ネイテブは慣用句をちょっこと改変させて言うことが多いですが、それは誤用に数えないことにします。 (例:put hairs on one's chest 改変してput hairs on one's balls等)

どうなのでしょうか? よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

パッと思いつくものでは "I couldn't care less." を "I could care less." と言っちゃう人は結構いますね。

この回答への補足

お礼文が、悪く取られないかと書いておきながら気にしております。 今後ともよろしくお願い致します。

補足日時:2010/11/18 13:58
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>"I couldn't care less." を "I could care less." と言っちゃう人は結構いますね。

そうなんですか! 正反対の意味になるような気がするのですが、不思議ですね。 そういうこともあるんですね!

ところで、ちょっと気になっていることがあるのですが、、。

回答者様は、ご回答される時はわかりやすい文章でご回答されているのに、何故にご質問される時は「何を聞きたいのか今一わからない、ぼやけた文章」でご質問されているのですか?(補足質問されてた方には、「質問文の揚げ足取り」と仰られている事もあるように思います。) 非常に興味深いと思いながらも、毎回質問内容がよく分からず参加できません。(まあ、元から回答者様の方が英語力上かもしれませんが、、。)(汗)(悪い方向で受け取らないでください)

改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2010/11/17 14:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!