都道府県穴埋めゲーム

こんにちは。
僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。
ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。

it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。
whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。

どなたかお助けよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

It was one of those moments when ...


He was one of those ... who ...
というのはよくあるパターンです。

it で表される何らの状況,時間が前に出ているはずです。
was の後に時を表す表現があっても,it は時を表す it でなく,
前に出てきた内容を受ける it です。

この前に述べられた状況・時間は,...する瞬間のような瞬間のうちの一つだった。
moments と複数になっているはずです。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

はい、確かに、前の文章に状況の文章が出ていました。が、この文章、ネットでたまたま訪れてサクッと見て憶えていた文章なので保存していません。ここに書き出せないのが悔しいですが、なにやら人々が集まってワイワイしている感じだったと思います。

それとmomentsになってました。

英語、面白いですね。本格的にもっと勉強してみようかな。

ありがとうございました。

補足日時:2011/01/14 14:37
    • good
    • 0

 momentに当てはまる訳語は「瞬間」以外にもたくさんあります。



「せつな/短時間/(特定の)時/時期/機会/場合/好機/危機」などなど。もちろんん、これらの類語でも構わないでしょう。これらの訳語が適する場合は可算名詞としてmomentsとするのが正しいのでしょうね。

「重要(性)/大事」などだと、どうも違う感じですが、これらの訳語が適する場合は、momentは不可算名詞です。

 momentを適当に訳すれば、こなれた訳文になるのでは?

この回答への補足

回答ありがとうございます。

そうでした、momentsになっていました。すいません、僕の記入ミスでした。

いろいろな語彙がまだまだあるんですね。

もう一度、訳し直してみます。

補足日時:2011/01/14 14:26
    • good
    • 0

大理石の板や噴水の周りに老いも若きも集えるひと時だった



 何かベトナム記念碑かなにかの話でしょうね.
moment は下記のように可算名詞ですから、one of those moments とするのがただしい英語です。
 http://www.ldoceonline.com/dictionary/moment

この回答への補足

回答ありがとうございます。
リンク貼っていただいて感謝です。

勉強し直します。

補足日時:2011/01/14 14:41
    • good
    • 0

前後の文章はありませんか?

この回答への補足

回答ありがとうございます。
前後の文章、ありましたが、保存もしていないし、どのサイトだったかうろ覚えです。

しっかり全文を載せるべきでした。

補足日時:2011/01/14 14:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!