アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日「HERO」を観ました。
映画の内容は賛否両論ですが、私の中ではここ最近の映画で最も評価が高いです。
映像美、ワイヤーアクションは素晴らしかった!

映画途中、気になる台詞がありました。
秦軍が趙に弓を放つシーンがありましたよね。
そこで彼らは確か、「  風   風   風  」「大風」
と叫んでいたと思います。もし風じゃなかったらごめんなさい。
ラスト、彼を運ぶシーンでも「  風  」と言っていた記憶があります。

この「風」、攻撃しろという意味でもあるのでしょうか?
中国での特別な意味があるのでしょうか。
もしわかれば教えてください お願いします。

A 回答 (3件)

どうも、こんばんは。


私も「HERO」観に行きました、それで「大風」の意味を観終わったあとに中国人の友人に聞いたのですが、特に言葉自体に意味があるわけではなく掛け声のようです。

私自身は「師父」と挨拶ぐらいしか中国語はわからないもので、ほとんど字幕に頼っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!
そうですか、意味ないんですね;なにか後ろに
でっかい意味が隠されているのかと思ってワクワクしてしまいました 笑
それにしても、初めて中国の映画をまじまじと観ましたが
中国語の滑らかさに感動しました!中国語に興味が湧いてしまいました!
キャストも素晴らしいですし、素敵な映画ですよね~
ありがとうございましたv

お礼日時:2003/09/04 21:48

「HERO」のメイキングDVDにこの点が少し出てきていました。



兵隊の掛け声あるいは鬨の声に、“やれ!やれ!”とか“殺せ!殺せ!”というような表現は使いたくないと、チャン・イーモウ監督が語るところがありました。

「風!風!」、「大風!大風!」という言い方を着想したのが誰だったのかよく覚えていないのですが、血なまぐさい残虐な表現を極力避けようとする意図があったのは確かなようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!
メイキングDVDですか!それは是非見てみたいです!
確かに、ああいう場面では「やれ!」とか「殺せ」とかが当てはまりますね。
それを変えた監督や、風という表現を用いた方は素晴らしい!
日本語吹替えも見て確認したいです
ありがとうございました

お礼日時:2003/09/04 21:53

私も HEROはとてもすばらしい作品だと思いました。


 で 映画をみおわってから、レンタルビデオ店にいって
さっそくメイキングを借りてきました。
(TSUTAYAではそのコーナーができているので
すぐにわかります)
たしか タイトルは もうひとつの英雄HERO
技術編 そして 俳優編 とわかれて2本あります。
 技術編では、チャン・イーモウがこの映画を
どのような思い入れでつくったのかが よくわかりました。撮影秘話なども監督本人の口から語られています。
 tny2003さんが 回答なさっていたように
 風というのは、スタッフのミーティングの中で
殺せ という言葉の代わりに なる なにか
響きのいい言葉はないかと さがしているうちに
最初は 「勝利 勝利」というのはどうか。。と
はなしあっているうちに 風 風 というのが
いい と とっさのアイディアで でてきたものの
ようです。
 ワダエミさん デザインの衣装もすばらしかったですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
メイキングDVDってレンタルできるんですね、購入するのかと思ってしまいました;
本当に素晴らしい映画だったので今日も仕事中もお客様に薦めてばかりいました
なにより映像が綺麗で!しっかりHEROワールドにはまりましたよ
早速レンタルで借りてきますね!

みなさん、些細な質問にも関わらず、ありがとうございました。この場を借りてお礼を。

お礼日時:2003/09/06 22:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!