電子書籍の厳選無料作品が豊富!

the number of divorces:

この場合一つ一つの離婚を具体的に捉え、それを一つ一つ数えっていってその総数と言うイメージが伝わり、言い方としては正しいと思うのだが

the number of divorce:

この場合"divorce"は非可算名詞で、単純に”離婚と言うもの”の数はというイメージになると思いますが、

"the number of divorces"か"the number of divorce"か、何方でも良いのか、何方か一方は間違いなのか!!

よろしく願います。

A 回答 (5件)

一般表現をどういう形式で表すかという問題だと思います。



僕は犬が好きだ= I like dogs. [可算名詞の「犬というもの」は無冠詞複数形が普通]
僕はコーヒーが好きだ= Ilike cofee. [不可算名詞の「コーヒーというもの」は無冠詞単数形が普通]


 しかし、英語もその話して書き手によって、表したい意識がそれぞれ違うようです。
むかし、人の作った英文を私が手直しして、ネイティブの女性にまた手直しを頼みました。
詳細は忘れてしまったのですが、看護婦一般という意味で、私は、文頭で主語として"Nurses ..."としていたのですが、そのネイティブの女性は"Nurse ... "と手直しされました。その時はパニックで何度も何度も聞きなおしました。それでも頑として、"Nurse ... "でした。
 そのネイティブの女性は年配の方でしたが、若いころ「看護婦」さんだったんです。"God"と同じく「看護婦」を特別なものと考えていたのでしょうね。

かなり月日がたって、Timeなど、、いろいろな場面で「あれっ?」と思う箇所に出会いました。

それと同じだと思います。「離婚」を非常に特別なものと考えて入れば、
     the number of divorce
となるのではないかと思います。普通は the number of divorces です。
    • good
    • 0

divorce 自体はどちらでも可ですが、


the number of と言っている以上、後ろにくるのは可算名詞の複数形です。

a (large) number of の後は可算名詞の複数形と習うのと同じです。

the number of divorce cases
のように、divorce を後の名詞にかけるなら単数形ですが、
やはり最終的に number と対応するのは cases という複数形です。
    • good
    • 0

一つ一つ数えっていってその総数ならば、


1)a total (number) of divorces 等と言うのが正確です。
つまり離婚の件数をあらわします。

一方
2)the number of divorce :divorce という区分に割り当てられた
順番、番号に”も”取れます。
3)the number of divorces: 上記の1)か2)のどちらかです。が
大方1)です。

どれが誤りというよりも、書き手がどの意味を読み手に誤解なく伝え
うるかということです。。
    • good
    • 0

the number of ~で「~の数」です。


数なんだから、数えられます。

a large number of も、
可算名詞の複数形がきて「たくさんの」です。
    • good
    • 0

 おっしゃる通り、下記の1では、加算でも非加算でもあります。

   
 http://www.ldoceonline.com/dictionary/divorce_1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!