プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある夏の日、私は女性の画家であるカナダの友人と客船でミシガン湖を航行してました。
湖面も空も澄みきった青色でした。彼女は長い髪を風に靡かせてデッキに立ってました。

One summer's day, I traveled on Lake Michigan in a cabin ship with a Canadian friend of mine
who is a woman painter . Both the water and the sky were clear blue. She stood on the deck, her long hair blown by the wind.

自分なりに英訳してみましたがこれでいいかしら?

A 回答 (1件)

 微力ながら回答させていただきます。




 大体合っていると思いますが、

>One summer's day, I traveled on Lake Michigan in a cabin ship with a Canadian friend of mine
who is a woman painter .

 まず、「ある夏の日」はone summer dayであり、sは必要ないです。客船に関する表現なのですが、cruiseを使った方がしっくり来ると思います。そうすれば、全て一語で表せますし。関係代名詞whoもこの文章なら入れないほうが綺麗です。なので、

One summer day, I cruised the Lake Michigan with a Canadian friend of mine, a woman painter.

とすることを提案します。

>Both the water and the sky were clear blue.

問題なし。

>She stood on the deck, her long hair blown by the wind.

後半の方を、with her long hair blowing in the windにしましょう。これは、「withを使った付帯状況の表現」というもので、こちらのほうが自然です。よって、

She stood on the deck with her hair blowing in the wind.

とするのが良いでしょう。


 まとめると、

One summer day, I cruised the Lake Michigan with a Canadian friend of mine, a woman painter.
Both the water and the sky were clear blue.
She stood on the deck with her hair blowing in the wind.

となります。


 このような感じでどうでしょうか?
 疑問点などありましたら、補足、お礼欄にてお知らせ下さい。
 素敵な旅の思い出を誰かと共有できることを願っております。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!