性格悪い人が優勝

スティーブジョブズが2005年のスタンフォード大学でのスピーチの中で、
”…As with all matters of the heart,you'll know when you find it…”
と言っていますが、

(1)as withの意味
(2)the heartのthe
(3)all mattersにtheがない
(4)allの意味

英語は難しいですね。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

まず As with 何々 は 何々がそうであるように


次に matters of the heart は 恋愛

すべての恋愛がそうであるように、それを見つけたときわかるだろう

というような意味

it は what you love 愛すべきもの

で 文の意味がはっきりすると思います。
    • good
    • 1

彼は、自分が起こした会社(Apple)で、自分に取って良いと思った人物を雇ったが、軒先を貸して母屋を取られてしまうように、会社は乗っ取られ解雇されてしまった・・・その後、再起を賭け NeXTとPixarと言う会社を設立し、妻となる女性にめぐりあったとは、言っていますが、下記の文章は



I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle

アップル社を首にならなければ、このような再起なども有り得なかったことは確かである。煮え湯を飲まされたみたいなものではあったが、辛抱も必要であったのであろう。人生なんて、レンガで頭を断ち割られるようなこともあるが、信念だけは曲げるな。私を前進させた唯一の事とは、自分がしたことを愛することであったことは確信できる。だからそこ、自分が愛するものを見出さねばならぬ。それが愛する人のためであるがごとく自分の仕事のためであることは間違いない。そのうちに、仕事が人生の大半をしめるようになるはずである。そのなかで心から満足できる唯一の方法は素晴らしい仕事であると信じることを為すことである。素晴らしい仕事をすることとは自分が為すことを真に愛することでもある。天職といえるものがまだ見つかっていないなら、探し続けなさい。安住なさるな。
As you are with all matters of the heart, you will know when you find it.

As you have life or reality with all matter of the heart, you will know you find the work.
(確固たる意思を持つ)心のなすがままに、のような意味と思います。
心が赴くままにすれば、いつかは天職に巡り合えるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。長文でのご回答、恐縮です。

心が赴くままに…ですか。なるほど、これが原文に
最も近い感じなんでしょうね。

the heartを恋愛とは、ちょっと意訳しすぎかな、
とも思いました(自分の訳)。

スティーブジョブスのこのスピーチ、好きです。
何度も聴いてますが、いろいろ考えさせられます。
時間軸で考えると、
1 過去を見つめた視点(点がつながる話)
2 現在を見つめた視点(仕事大好きな話)
3 将来を見つめた視点(いつかは死ぬ話)
のような構成なのかな、と考えます…

いろんなことを考えます(勝手な解釈かもしれませんが)。
やっぱり、5分間のスピーチで2日の準備を費やす人だけ
あります。すごい。


You've got to find what you love.

今は一番このことばが響きます。

お礼日時:2011/03/22 23:40

1)


Formalなstyleで起こり得る主語や動詞の省略は特定の接続詞に続く代名詞の主語とbe動詞がある。
とすると、As withは主語とbe動詞の省略となり

As you are with all matters of the heart, you will know when you find it.

As you have life or reality with all matter of the hear, you will know you find the work.

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ … (自動詞の一番)

2)&3)ニュアンスの違いは多少あるとのこと
some people
- some of the people
each child
- each of my children
most shops
- most of the shops
all matters
- all of the matters

all both half等の場合は
British Englishの場合には、all (of) the peopleとofを省略できる。
”all the people” (British English) vs ”all of the people” (米語)
~ofとした場合、determiner(the、my、etc.)が文法的に必要にはなる。
the heart もしくは theは 全文のto love what you do もしくは to loveを示すと思う。

4)
あらゆる、全ての

http://ejje.weblio.jp/content/all 1のb)

とすれば、添付の曲の題名が思い浮かびます。

この回答への補足

自分なりに出した答えです。

the heartを心と訳していたから、わかりませんでした。

「心と同じように」と訳したところで、心の何と同じなのかが
はっきりしません。

スティーブ・ジョブスは、自分の恋愛をたとえにしながら
しゃべってましたので、ここは、

「恋愛(the heart)と同じさ、見つけたらすぐにわかる。」

これだと、すっきりします。

で、続けてこう言ってますので、これが正しいことがわかります。

すてきなお付き合い(any great relationship)と同じように、
年が過ぎていくほど良くなっていく。

「関係」と言ってしまうと、やっぱりよくわかりませんが、
「お付き合い」とすれば、わかります。

自分の恋愛をたとえにして、仕事(自分の本当にやりたいこと)の
重要さを説いています。

補足日時:2011/03/21 08:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

意味としては、
「(本当に好きなことは)まったく心に関することと同じように、見つけたらすぐにわかるよ」。

…でしょうか?意味不明な文です。

お礼日時:2011/03/21 07:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!