アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもありがとうございます。以前もらったメールを読み返していたところ、わからない文章がありました。その時はニュアンス程度に考えていたのですが、やっぱりはっきりと意味を知りたいので、教えていただけたら嬉しいです。

(1)I have interest in movies since only short time
(2)are you dominating woman?
(3)I am not religious, and it's hard for me to believe something will really work.

(1)はsinceとonlyの使い方がわかりません。「短い時間だけ」?としたらonlyは・・・?
(2)はdominationって支配的と訳していいのでしょうか?
(3)は…宗教家じゃないので、何かを信じることが難しい、のだと思いますが、will really workをどう文に絡めたらいいのかがわかりません。

どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

 原文が壊れていますので、補修をして訳します。



(1)(interest の前に不定冠詞があれば)最近の非常に短い間だけ映画に興味がある。(だけ=only 下記の副詞の2をご覧下さい。
 http://eow.alc.co.jp/only/UTF-8/

(2)(dominating の後に不定冠詞があれば)あなたは女を支配しているか?あなたは女を尻に敷いているか?
   (dominating の前に不定冠詞があれば)あなたは支配的な女か?あなたは人を尻に敷く女か?
   (このままなら)意味不明

(3)私は信心深くは無いから、何か本当にうまくいくとは信じない。
 work「うまくいく」は、下記の自動詞の7番あたりでしょうね。
 http://eow.alc.co.jp/work/UTF-8/
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
単語でも色々な意味があるので、難しいですね。workが「うまくいく」とは全く知りませんでした。
相手はバイリンガルなのですが、やはり文章を書くのは難しいのですね。
(2)は私に「支配的?」と聞いているのはわかっていたのですが、このままの文章が意味不明になるとはまたまたびっくりです。大変わかりやすい解説をどうもありがとうございました。
またよろしくお願いします!!

お礼日時:2011/04/18 21:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!