WARHOL: Am I really doing anything new?
BOURDON: You are doing something new in making exclusive use of second-hand images. In transliterating newspaper or magazine ads to canvas, and in employing silk screens of photographs, you have consistently used preconceived images.
W: I thought you were about to say I was stealing from somebody and I was about to terminate the interview.
B: Of course you have found a new use for the preconceived image. Different artists could use the same preconceived images in many different ways.
W: I just like to see things used and re-used. It appeals to my American sense of thrift.
B: A few years ago, Meyer Schapiro wrote that paintings and sculptures are the last handmade, personal objects within our culture. Everything else is being mass-produced. He said the object of art, more than ever, was the occasion of spontaneity or intense feeling. It seems to me that your objective is entirely opposite. There is very little that is either personal or spontaneous in your work, hardly anything in fact that testifies to your being present at the creation of your paintings. You appear to be a one-man Rubens-workshop, turning out single-handedly the work of a dozen apprentices.
W: But why should I be original? Why can't I be non-original?
B: It was often said of your early work that you were utilizing the techniques and vision of commercial art, that you were a copyist of ads. This did seem to be true of your paintings of Campbell's Soup and Coca-Cola. Your paintings did not depict the objects themselves, but the illustrations of them. You were still exercising the techniques of art in your selection of subject, in your layout, and in your rendering. This was especially true of your big black Coke painting, and in your Fox-Trot floor-painting, both about six feet in height, where the enormous scale did not leave enough room for the entire image. In Coca-Cola the trademark ran off the right side of the canvas, and in Fox-Trot, step number seven occurred off the canvas.
In these works, you were taking what you wanted stylistically from commercial art, elaborating and commenting on a technique and vision that was second-hand to begin with. I believe you are a Social Realist in reverse, because you are satirizing the methods of commercial art as well as the American Scene.
W: You sound like that man on the Times who considers my paintings to be sociological commentary. I just happen to like ordinary things. When I paint them, I don't try to make them extraordinary. I just try to paint them ordinary-ordinary. Sociological critics are waste makers.
B: But for all your copying, the paintings come out differently than the model, because you have changed the shape, size and color.
W: But I haven't tried to change a thing! You must mean my unfinished paint-by-number paintings. (The only reason I didn't finish them is that they bored me; I knew how they were going to come out.) Whoever buys them can fill in the rest themselves. I've copied the numbers exactly.
B: You don't mean to say that otherwise you have copied the picture exactly. It's so identifiable as your work. The flower stems in your still-life have an awkward grace that is typical of your work.
W: I haven't changed a thing. It's an exact copy.
B: (Then your hand has slipped.) It's impossible to make an exact copy of any painting, even one of your own. The copyist can't help but contribute a new element, or a new emphasis, either manual or psychological.
W: That's why I've had to resort to silk screens, stencils and other kinds of automatic reproduction. And still the human element creeps in! A smudge here, a bad silk screening there, an unintended crop because I've run out of canvas-and suddenly someone accusing me of arty lay-out! I'm anti-smudge. It's too human. I'm for mechanical art. When I took up silk screening, it was to more fully exploit the preconceived image through the commercial techniques of multiple reproduction.
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
WARHOL: Suis-je vraiment faire quelque chose de nouveau?
BOURDON: Vous faites quelque chose de nouveau dans l'utilisation exclusive de seconde main des images. Dans la translittération annonces dans les journaux ou de magazine sur la toile, et en employant des écrans de soie de photographies, vous avez toujours utilisé des images préconçues.
W: Je pensais que vous étiez sur le point de dire que j'ai été volé par quelqu'un et j'ai été sur le point de terminer l'interview.
B: Bien sûr que vous avez trouvé une nouvelle utilisation pour l'image préconçue. Différents artistes pourraient utiliser les mêmes images préconçues de nombreuses façons différentes.
W: Je viens de voir les choses comme utilisé et réutilisé. Elle fait appel à mon sens américain de l'épargne.
B: Il ya quelques années, Meyer Schapiro a écrit que les peintures et sculptures sont la dernière main, des objets personnels dans notre culture. Tout le reste est produit en masse. Il dit que l'objet de l'art, plus que jamais, a été l'occasion de spontanéité ou de sensation intense. Il me semble que votre objectif est tout à fait opposées. Il ya très peu qui est soit personnelle ou spontanée dans votre travail, pas grand-chose en fait, qui témoigne de votre présent être à la création de vos tableaux. Vous semblez être un one-man-atelier de Rubens, en tournant sur lui seul le travail d'une douzaine d'apprentis.
W: Mais pourquoi devrais-je être original? Pourquoi ne puis-je pas être non originales?
B: On a souvent dit au début de votre travail que vous avez été en utilisant les techniques et la vision de l'art commercial, que vous étiez un copiste d'annonces. Cela ne semble pas être le cas de vos tableaux de soupe Campbell et Coca-Cola. Vos tableaux n'ont pas dépeindre les objets eux-mêmes, mais les illustrations d'entre eux. Tu étais encore l'exercice des techniques de l'art dans votre choix de sujet, dans votre mise en page, et dans votre rendu. Cela est particulièrement vrai de votre peinture Coke grand noir, et dans votre Fox-Trot rez-peinture, à la fois d'environ six pieds de hauteur, où l'énormité n'a pas laissé assez de place pour l'image entière. Dans Coca-Cola la marque a couru sur le côté droit de la toile, et à Fox-Trot, numéro sept étapes survenu au large de la toile.
Dans ces œuvres, vous preniez ce que tu voulais stylistiquement de l'art commercial, l'élaboration et en commentant sur une technique et une vision qui était de seconde main pour commencer. Je crois que vous êtes un réalisme social à l'inverse, parce que vous êtes la satire les méthodes de l'art commercial ainsi que la scène américaine.
W: On dirait que l'homme sur le Times qui considère mes peintures comme des commentaires sociologiques. J'ai justement que les choses ordinaires. Quand je les peins, je n'essaie pas de les faire extraordinaire. J'essaie juste de les peindre ordinaires-ordinaires. Les critiques sociologiques sont les décideurs des déchets.
B: Mais pour tous vos copie, les peintures de sortir autrement que le modèle, parce que vous avez changé la forme, la taille et la couleur.
W: Mais je n'ai pas essayé de changer quelque chose! Vous devez dire que mon inachevée peinture par numéro de tableaux. (La seule raison pour laquelle je n'ai pas les finir, c'est qu'ils m'ennuyait, je savais comment ils allaient sortir.) Quiconque achète entre eux peuvent remplir le reste eux-mêmes. J'ai copié les chiffres exactement.
B: Vous n'avez pas voulu dire que sinon vous avez copié l'image exactement. C'est tellement identifiable comme votre travail. Les tiges de fleurs dans votre vie ont encore une grâce maladroite qui est typique de votre travail.
W: Je n'ai pas changé une chose. C'est une copie exacte.
B: (. Puis votre main a glissé) Il est impossible de faire une copie exacte de toute peinture, même un de vos propres. Le copiste ne peut s'empêcher de verser un nouvel élément, ou un nouvel accent, qu'il soit manuel ou psychologique.
4000文字以上、入力できないのでここまでで勘弁してください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン語 antojarについて
-
「Fuck you」はなぜ「Fuck your...
-
所有格?目的格?
-
フランス語和訳依頼
-
ラテン語で、「笑顔」とはなん...
-
文尾にthe mostがつく文法・意味
-
基本5文型について
-
This is because S ➕V.この英文...
-
日本語と同じような語順の言語は?
-
英語5文型の分け方についてです...
-
直接話法のコンマ
-
下記の文は、なぜ私がもう食べ...
-
第二文型の英文の考え方。これ...
-
make OO
-
第一?第二?第三文型?
-
ドイツ語 Angabenについて
-
従位節がある文の文型
-
ドイツ語 副文の解説をお願い...
-
次の英文を間接話法に書き換え...
-
文型
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「Fuck you」はなぜ「Fuck your...
-
please show us your picture ...
-
"Cry Me A River"の和訳につい...
-
スペイン語 antojarについて
-
フランス語和訳依頼
-
ターミネーターの名言?
-
SVOCのOとCについて
-
複合関係詞 She told him the s...
-
イタリア語の再帰動詞について...
-
feel happyって…
-
禁止の構文
-
Thanks for having me around.
-
文法問題で、itかthereか?
-
useって使うって意味ですよね。...
-
同族目的語
-
どうして間違いなのか?
-
所有格?目的格?
-
ビジネスメールの英訳
-
まるで形容詞?:cut it(水準...
-
Oが欠けているのに whichなのは...
おすすめ情報