プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で「日本の地域社会を紹介する」というエッセイの課題があるのですが、

いまいち文構造とかが分からず、勉強しているのですが一度書いてみたので添削をお願いできないでしょうか?

不適切な部分や、違う表現にした方がベターだったりする場所を指摘していただけたら嬉しいです。



Hokkaido is like a jewellery box of nature. There are a lot of spots where you can enjoy wonderful nature in Hokkaido. For example, sea, mountains, hot springs, marshlands and lakes.

First, Shiretoko is one of the most famous and popular spot because it is a World natural heritage. In winter you can see drift ice from the north of Shiretoko peninsula to Wakkanai. Kushiro Shitsugen National Park is popular place, too. This place is registered in Ramsar Convention. Also in Kussharo Lake, we can see many swans and approach them.

Secondly, there are many natures of foods. For example, crabs, sea urchins, potatoes, and soybean. Especially sea food of Hokkaido is so wonderful. There are a lot of kinds of sea food in Hokkaido. The most famous sea food is Taraba crab. Moreover Potatoes in Hokkaido are very good so they are used by many confectionery companies making Potato chips.

Finally, in Hokkaido there are animal which we cannot meet except there. In Bakkai we can see seals. Going Horonobe, we can see reindeers in Horonobe stock farm. If you want to see these animals at once, you go Asahiyama zoo.

Thus Hokkaido is really a jewellery box of nature.

(※多分小さなミスが多いと思いますがご指摘していただけたら助かります。)

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

いろいろ細かいことを評しておりますが、参考のためなので気にしないでください。

北海道を選ばれたようですが、日本は、北海道から沖縄まで、一国として見られる種の多さは、植物であれ動物であれ、世界でひとつしかない国だそうです。その北海道を選ばれたということまで説明するのは難しいでしょうね。

Hokkaido is like a jewellery box of nature.
** "like"は直喩、"a jewellery box"言わば隠喩といってもいいと思います。両者を含めるのは文体として不自然であろうと思います。"like"はない方がいいと思います。
** "Hokkaido, situated northernmost, and the second largest island of the Japanese archipelago,"と位置関係の紹介がなければ追加した方がいいかもしれません。"situated ~"は文尾でもいいと思います。

There are a lot of spots where you can enjoy wonderful nature in Hokkaido.
** 第一文に"Hokkaido"が出ていますので、すぐさま"in Hokkaido"とやるのは不要ではないかと思います。
** (fascinating) spots など何らかの形容詞をつけて色をつける方法もあります。
** "wonderful nature"→"natural beauty"などは?

For example, sea, mountains, hot springs, marshlands and lakes.
** "For example"としたあとは、(S)(V)が必要になると思います。
もしそうしたくなければ、"such as"にして前文にくっつけた方がいいのではないかと思います。
** "sea"だけは"the sea"とした方がいいと思います。または、ところどころ形容詞をつける方法もあります。

First, Shiretoko is one of the most famous and popular spot because it is a World natural heritage.
** "spot"→"spots"、"spot"だけが続きますので、有名な箇所であれば"visiting spots"などとする方法もあります。
** "because ~"は理由説明調ですので、"a World natural heritage"はそれほどの理由とは思えませんので、 "Shiretoko"のあとに同格としてくっつける方法もあります。

In winter you can see drift ice from the north of Shiretoko peninsula to Wakkanai.
** 米語では"In the winter"です。特に米語にする必要はありませんが。
** "from the north of Shiretoko peninsula"は「知床半島の中の北部から」ということを意味し、半島に流氷が浮いているということになります。「知床沖」とか「知床から北の方」という言い方にしたほうがいいでしょう。たとえば"off Shiretoko Peninsula all the way to Wakkanai"とか"through Wakkanai"など、固有名詞ですから"Peninsula"と大文字です。
** そしてせっかく"see"を使ったのですから"see drift ice afloat(floatingなど)"などと「see + (O) + (C)」の感覚動詞の形を使った方がいいのではないかと思います。

Kushiro Shitsugen National Park is popular place, too.

This place is registered in Ramsar Convention.
** "and is registered ~"として前文にくっつける方法もあります。

Also in Kussharo Lake, we can see many swans and approach them.
** "Also"は何が「また」なのか不明です。「(A)が~で、(B)もまた~」というのが用法です。
** "come closer to watch them"でも可

Secondly, there are many natures of foods.
** "there are many natures of foods"→"there are many kinds of food in the nature"とか"there are many kinds of food the nature provides (us)"などもあります。

For example, crabs, sea urchins, potatoes, and soybean.
** これも"such as"として前文にくっつけた方がいいでしょう。

Especially sea food of Hokkaido is so wonderful. There are a lot of kinds of sea food in Hokkaido.
** 同じような内容が続きますので、最後の文を"; the most famous is Taraba crab."とします。数えられない名詞の場合は"one"は使えません。そういう時は名詞そのものを省略します。

Moreover Potatoes (in Hokkaido) are very good so they are used by many confectionery companies making Potato chips.
** ここは北海道のことしか述べていませんから(in Hokkaido)の回数もよく考慮に入れるべきでしょう。
** "very good so"→"so good that"にすべきでしょう。

Finally, in Hokkaido there are animal which we cannot meet except there.
** there are several(またはsome) species of animals which we rarely have a chance to meet in any other place

In Bakkai we can see seals.
** "seals"の前に形容詞など

Going Horonobe, we can see reindeers in Horonobe stock farm.
** 固有名詞?"Horonobe Stock Farm"

If you want to see these animals at once, you go Asahiyama zoo.
** "at once"は「できるだけ早く」「もっと早く」の意味だろうと思いますので、"sooner"などがいいと思います。「今よりもっと早く」という意味です。"as soon as possible"ほど強烈ではありません。
** "You should visit ~"の方がいいでしょう。

Thus Hokkaido is really a jewellery box of nature.いいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かくありがとうございましたっ!


自分の力不足が良く分かりました(*^_^*)


参考にさせて頂きます。


本当に感謝です

ありがとうございました!

お礼日時:2011/08/28 15:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!