アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“青紫”を英語で何と言うか分かる方いらっしゃいますか?

単純にbluepurpleとかで良いのでしょうか??

A 回答 (7件)

「青紫」の英訳は辞書のとおりです。


http://eow.alc.co.jp/%e9%9d%92%e7%b4%ab/UTF-8/?r …

余談ですが、似た色で、私は「cornflower blue」という色が好きです。直訳すると「矢車草の青」ですね。「cornflower blue」で画像検索してみてください。
    • good
    • 1

HTMLの定義では bluepurpleは使いますね。


http://www.w3schools.com/html/html_colornames.asp

ただ日常会話やビジネスで使えるかどうかは分からなかったので検索したところ、USA Today というアメリカのニュースサイトにもこの表現がありました。

一番いい言い方かどうかは分かりませんが、とりあえず通じるみたいです。
http://www.w3schools.com/html/html_colornames.asp
↑ここの真ん中左のCOLOR PREFERENCESという表の左下の項目
    • good
    • 0

bluepurple という英語は使わないと思います。



violet(すみれ色)が青紫色に近いのではないでしょうか。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%AB
    • good
    • 1

そのような表現はしません。

普通は「violet」つまりすみれ色と表現します。英語ではブルーパープルとかそういう直訳風の言葉は通じますが一般的ではありません。紫の表現は、他に「lilac」も多く使われます。色の表現は花に例える単語が多く使われます。
    • good
    • 0

bluish purple


ないしは
blue violet

あたりが青紫に該当します
    • good
    • 0

violetまたはblue-violet

    • good
    • 1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!