プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語訳を教えて下さい。

Long-term health survey

The helth minirtry plans to launch a 10-year followup sur-vey on the physical and mentalhealth of 30, 000 people in the Tohoku region to gauge the impact of the March 11 earthquake and tsunami,ministry officials said Saturday.
It will select 10,000 people each in Iwate,Miyagi and Fukushima prefectures to check the various physical and mental the fects caused by their direct experience of the disaster,their prolonged stays in the shelters,and how their conditions change over the comingyears.
Professional care will be arranged for those found in need,the officials said.
In June,the Health,Labor and Welfare Ministry is expected to set up a team of doctors,nurses and other experts from medical facilities in the prefectures as well as national hospitals.
The ministry believes the redrawing up medium-and-long-term relief and welfare measures as well as health care services for future disasters,they said,
“The population of the affected areas was already aging (before the disaster) and there were many people living without relatives,”said Ichiro Tsuji,a professor at Tohoku University.


です。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

長期におよぶ健康診断



厚生労働省が3月11日の東日本大震災での影響を測るため東北地方に住む3万人を対象とした10年におよぶ身体的、精神的な健康状態を調べることを防衛省が明らかにした。

岩手県、宮城県、福島県からそれぞれ1万人を選び、地震、津波などの直接的な被災経験、長くなった避難所での生活、そしてこれからの生活がどのように身体、精神的に影響を与えた、与えるのかを調べるようだ。

必要な方にはプロの治療を受けられるようにする、と防衛省の幹部が語った。

6月には厚生労働省が地方と国営の病院から医師や看護師のチームを作り上げる予定だそうだ。

政府は将来起こりうる災害のためにも中期、長期的な福祉法案を作り直すとも言った。

また東北大学の辻一郎教授は「被災地ではもう(東日本大震災)前から人口が減っており、親戚がいない人々もたくさんいた。」とも言っている。




結構意味的に取ったのですが・・・日本語が間違っていたらごめんなさい^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…
ありがとうございました。

いいえ!とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/04 12:36

訳そう、と思いましたが原文が少しおかしいと思うのでやりにくくやめました。


新聞の記事っぽいですが、ちゃんとしたところから出たものですかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

授業中に配布された記事です。

お礼日時:2011/09/04 12:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!