9.11の追悼式典で読まれていた
A. Price Hughes & Mary Lee Hall の Turn again to life
はどういう意味になりますか?
下の訳詩を教えて下さい。



If I should die and leave you here awhile,
be not like others, sore undone, who keep
long vigils by the silent dust, and weep.
For my sake, turn again to life and smile,
nerving thy heart and trembling hand to do
something to comfort weaker hearts than thine.
Complete those dear unfinished tasks of mine,
and I perchance may therein comfort you.

A 回答 (1件)

もし私が死んで暫しこの地を離れることがあれば、


癒されない悲しみの中で、物言わぬ亡骸の傍らで、
涙に暮れながら、寝ずの番などしないで。
お願いだから、もう一度人生に向き合って微笑んで。
自身の心を励まし、あなたより心が弱っている人の役に立つよう、
その震える手を差し出してあげて。
この未完のままの私の愛しい仕事を引き継いで終わらせて。
それで私はやっと、あなたを慰めることになるのだから。


おおよその内容は上記の通りです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくの回答、ありがとうございました。
ニュースで聞いていてすごくいい詩だと思ったのですが
詳しい訳がわからなかったのですごく助かりました。
nervingは励ますって意味だったのですね。

お礼日時:2011/09/13 02:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ