プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在、英語の書籍の翻訳をしているのですが、その中でデンマーク人の名前が出てきます。
Theodor Holmskjoldという名前です。特にHolmskjoldのほうが、まったくわかりません。どなたか詳しい方、教えてください。どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

デンマーク人の人名はむつかしいですね。

「ハンス・クレシテャン・アナスン」 のことを日本では 「ハンス・クリスチャン・アンデルセン」 と表記していることからも、その相違には驚かされます。下記のサイトを書いた方は 「テオドール・ホルムスキヨルト」 と書き表しておられます。英語とドイツ語を混ぜたような読み方に思えますが、そういう読み方の方が本当のデンマーク語式の発音よりも、国際的に通用させるには便利なのかもしれません。ご参考までに。

参考URL:http://www.macgraphic.co.jp/junko/danica.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、まことにありがとうございました。全然読み方分からなかったので、ご教示いただいたサイトにもたどり着けませんでした。。。大変参考になります。

お礼日時:2011/11/21 15:29

デンマーク語使いです。


デンマーク語の正確な発音を知りたいというより、
デンマーク語固有名詞の日本語カナ転写が希望ですね。

Theodor テオドア
ドイツ語読みならテオドールです。みずうみの作者は、
テオドール・シュトルムで、微妙なことに出生時は、
デンマーク領、その後プロイセン、ドイツとなりました。
国境地域に多い名前かもしれません。
Peter [英語]ピーター[ドイツ語]ペーター(<アルプスの少女)
とか、原語によって使い分けるべきでしょう。

Holmskjold ホルムスキヨル
nd,rd,ld の d は、通常黙字です。Andersen も d を読まない。
特に語末は例外が少なく、間違いない思います。

北欧の固有名詞は、情報が少なかった明治の頃とかはドイツ語や
フランス語と違って原語に近いカナ表記は少ない(経由国語にひき
ずられる)ですが、それをいまさら引きずるのも変ですね。

別件追記
Flörke フレールケ
後ろに母音の伴わない r は、英語は、前の母音に同化しますが、
他の言語では、同化の程度が弱く表記する場合が多い。
ドイツ語でも ar, 語末の er は、同化の程度が英語に近いですが、
他の場合、ルやアでカナ表記に反映させます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもご丁寧にご教示いただき、ありがとうございました。今後の参考にもなりました。

お礼日時:2011/11/24 15:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!