プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の日本語訳はどう訳せばいいのでしょうか?だれか教えてください。お願いします。

(1)Clearly, there is a sense of dishonor attached to gossip among English males, an unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else.

(2)Perhaps even more important: it should sound like something else.

(3)In my gossip research, I found that the main difference between male and female gossip is that female gossip actually sounds like gossip.

A 回答 (3件)

(1) 明らかに、英国の男性の間にはゴシップには不名誉の感覚が付けられています、それで、たとえある人がしていることがうわさ話をしているとしても、それは何か他のものと呼ばれるべきだという趣旨の暗黙のルールがあります。


(2) おそらく、さらに重要なのは: それは、何か他のもののように聞こえるべきだと言うことです。
(3) 私のゴシップ調査で、私は、男性と女性のゴシップの主要な違いは、女性のゴシップは、実際に、ゴシップのように聞こえるということだとわかりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます。
何気に難しいですよね、英語って。
本当に助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/11/26 18:34

イヤダー!12パーだって!きっとあれよね。

ここの回答をパクって自分の子供とか教え子に得意になって言ってるんだ。アタシ見たし、みんなそう言ってるし。大体ホントに聞きたいことってサイトなんかで聞かないわよね。あたしなんか全然信用してないし、しかもここの回答者ってほとんど無職のヒッキーだって話だよね。

 
 female gossipとはこんなものだと言っています。
    • good
    • 1

>以下の日本語訳はどう訳せばいいのでしょうか?



辞書を使って訳します。

お礼率13%すくね~~~聞きっぱなしすか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

恥ずかしながらいつもお礼をするのを忘れてしまうんです。
本当にすいません。

お礼日時:2011/11/26 18:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!