海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

邦訳する際にどのように考えたら良いのか分からずいつも悩んでしまいます。
皆さまのお考えと、適切な訳をお気かせいただければ幸いです。

辞書では、на базе чего 「~に基づいて、を基盤として」と記載されていますが、
文章を訳す場合、на базе を言葉にせずに訳した方がすっきりするように思う場合があります(間違いがあるかも知れませんが、例文は以下のとおりです)。

Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета.
(彼は我々の大学で研究します。)

На базе университета организованы литературный факультет.
(大学には文学部がある。)

Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР.
(大学の研究では、ロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの、あらゆる情報を利用している。)

A 回答 (3件)

無理に日本語に訳す必要はないと思います。



例えば「у нас в японии」我々日本では・・・みたいな言葉ですが、
日本語では主語を省くという癖があるように
ロシア語でもその元を描くというフランス語にも似た癖があります。

場所によっては訳さなくてはならない場所もありますが、
美しい日本語を心がければそれでよいかと思います。
もしこれがテストでもこれで点数が引かれるとは思えません。

この前のプーチンの演説でも英語で
「russian federation」訳では「ロシア側の立場として・・・」みたいに言っていましたが、
日本語ではfederationを訳してはいませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今までは、原文に忠実に全ての言葉を訳文に盛り込まなければならないという意識が強く、その結果、不自然な(美しくない)日本語になったりしておりました。

今後は美しい日本語になるように心がけようと思います。

この度は、ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2012/01/24 13:59

Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета.


彼は我々の大学を基盤とする研究に従事することになろう

На базе университета организованы литературный факультет.
疑問点:литературный факультет にかかる定語としての形動詞なら организованный、述語としての形動詞なら организован のはず。организованы は短語尾の複数形なのでこれがかかる語がありません。

На базе университета организован литературный факультет. であれば「大学組織を基盤として文学部が組織された」

Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР.
大学の研究はロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの多方面の情報の利用をその基盤としている

大学を基盤とする、というところにやはり若干の不自然さはあります。университет に「大学の研究」のような意味があればすっきりしますが見つかりませんでした。


※ на базе чего の чего は「ものを表す名詞の生格が続く」という辞書の記号ですね。手許のコンサイスもそうでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

疑問点につきましては、文章の一部分を抜き出したため当方のミスです。
この文章ではご指摘のとおりорганизован が正解で、
На базе университета организован литературный факультет.
です。

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2012/01/24 13:37

すみません、この例文はネイティブが書いたものですか?


なんか不自然な感じがするんですが。
(на базе чегоって、本当にこういう使い方するんでしょうか?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。言葉足らずでした。
чегоは、NO.2の方にお書きいただいたとおり名詞の生格が続くという意味で、辞書からそのまま引用しただけで説明不足でした。

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2012/01/24 13:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!