推しミネラルウォーターはありますか?

家庭教師の生徒の教科書の文章で自信のもてない文章があります。

They(チンパンジー) are usually friendly, but they can be cruel, just like humans.

なのですが
1.彼らは普段は親切だが、ちょうど人間と同じように残酷になることもある。
2.彼らはちょうど人間とおなじように、普段は親切だが残酷になることもある。


どちらでしょうか・・?
お願いします。

A 回答 (3件)

確かに紛らわしいですが、通常は次のように ";" で分けて受け止めます。

文法と言うより文章論です。
They are usually friendly; but they can be cruel, just like humans.
"just like humans" は "they can be cruel" と言ったからその説明のために後から継ぎ足した(継ぎ足す必要を感じた)わけで、"They are usually friendly" までですと特に "just like humans" などと付け加える必要はないわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

これは言い忘れていたのですが、会話だったのでいっそう、継ぎしたと考えるのが自然だと思いました。

お礼日時:2012/01/23 17:10

きちんとした日本語に訳そうとすると問題なのです。


英語的には
チンパンジーはふだんはやさしいけど、残酷になることもある、人間のように。

確かに but 以下を表現したことにより、like humans が出てきたのですが、
but というのはふだんは friendly というのがあって、逆接の but なわけです。
だから、but と言っている以上、前の friendly もこめて、like humans ということも言えるわけです。

英語は後ろ後ろへと流れていく。
日本語の構造上、これをそのまま訳せない。
これは言語上の限界なんで仕方がないです。
    • good
    • 0

構造的にはどちらにも取れますが、内容を考えると2でしょう。


実際、人間のことを考えるとそうでしょう?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!