重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

Your saik will be in Japan tommrorw. I went to the post office and they told me this Here is the Tracking number that i made a mistake the first time and gave you the wrong one. THey told me it was at customs for 44 days.! Just like what happens before with those X Drivers. Remeber.! It got stuck at customs. THis is the huge delay my friend. This si what has been holding them out. They have gotton realeased today and should be in Japan tommrorw.

A 回答 (1件)

文章が乱れていますが、おおむね以下のとおりです。



Your saik will be in Japan tommrorw.
あなたのsaik→sack郵便袋は、明日日本に届くでしょう。

I went to the post office and they told me this
郵便局に行ったら局員にこう(=あなたの~は明日日本に届くでしょう。)言われました。

Here is the Tracking number that i made a mistake the first time and gave you the wrong one.
これが(正しい)郵便追跡番号です。私は初めて間違いをおかし、正しくない番号をあなたに知らせました。

THey told me it was at customs for 44 days.!
郵便局員は私に、それは税関に44日間もあったと言いました

Just like what happens before with those X Drivers. Remeber.!
ちょうど、以前、Xドライバーで起きたのと同じことです。覚えてますよね!

It got stuck at customs. THis is the huge delay my friend.
それは税関で止まっていたのです。これはひどい遅れですよね。

This si what has been holding them out.
→This is what has been holding them out.
これ(税関で止まっていたということ)が、ずっと荷物を滞らせていたのです。

They have gotton realeased today and should be in Japan tommrorw.
荷物は、今日税関から解放されましたので、明日日本に届くはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、回答ありがとうございます。
その翻訳で正しいです。
ありがとうございました。^^

お礼日時:2012/03/08 22:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!