アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳の質問です。

Much as we love his love, we're constantly helping him to expand his loving.

どうしてもできないので和訳お願いします。

宜しくお願い致します

A 回答 (2件)

キリスト教全く知らないのですが、何か聖書の一文の様な感じですね。


例えばキリストの愛と考えた場合、

>「his love」は「彼(キリスト)の愛」
>従って「we love his love」は「彼(キリスト)の愛を愛する」
>「we're constantly helping him to expand his loving」は「常時彼(キリスト)がその愛を広げる手助けをしている」
>Much asは「同じだけ」という意味なので、

合わせると
「彼の愛を愛する事は、彼がその愛を常に広げる手助けをしている事になる」あたりが訳ではないですか?
彼を「キリスト」にするともっとわかりやすいけど、出典が判らないので、一般的な訳にしました。
    • good
    • 0

    彼の愛を愛しているが、それ(= 彼の愛、>すきなこと、趣味)をより広くするよう、我々は常に手助けをしています。



    彼のオタク的性癖は結構だと思っていますが、それをもっと広げるよう私たちは毎日努力しています、

とも。

    いろいろ解釈の余地があると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!