翻訳をお願いします。大学の講義で文章です。アメリカ人の先生だったため、内容を説明されたのですが、よくわかりませんでした。何かの本の内容らしいです。翻訳サイトは使用しないで頂けたら幸いです。
In other words, Smith viewed the benefit principle and the ability-to-pay principle as implying similar things about the tax structure.
Smith states that one's benefits from government are in proportion to the income is also a good measure of a person’s ability to pay.
Smith suggests that there is really no great conflict between the benefit principle and the ability-to –pay principle.
Should Smith’s statement on the subject be viewed as a brilliant insight or as an observation that serves to obscure important differences between the two principles?
Although the ability-to-pay principle may sometimes work in tandem with the benefit principle, at other times there appears to be conflict.
Smith’s observation from the standpoint of tax policy is that it is possible to look for ways to implement taxes so that they correspond with both principles, although one must recognize that at times there may be conflict.
In Smith’s day, government activities were not geared toward providing transfers of income and benefits in kind to specific individuals, so there may be more conflict today than there was two centuries ago when Smith considered there tax principles.
Ultimately, both principles are normative, so there may not be general agreement on whether they are satisfied for a specific tax.
Still, the principles provide a good starting point for analyzing whether taxes are fair.
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
アダム・スミスでしょうか?
>In other words, Smith viewed the benefit principle and the ability-to-pay principle as implying similar things about the tax structure.
「言い換えれば、スミスの見地では、応益原則(受益者負担の原則)と応能原則(経済能力に応じた負担の原則)は、税制体系においては、似たものだということである。」
>Smith states that one's benefits from government are in proportion to the income is also a good measure of a person’s ability to pay.
「スミスが述べているのは、個人が政府から受ける利益が収入に比例するということが、個人の負担能力を測る良い指標でもあるということだ。」
statsの内容については、that one's benefits from government are in proportion to the incomeというthat節を主語として、is以降であるという文ですね。
>Smith suggests that there is really no great conflict between the benefit principle and the ability-to–pay principle.
「スミスは、応益原則と応能原則との間には、実際には大した違いが無いと、指摘している。」
>Should Smith’s statement on the subject be viewed as a brilliant insight or as an observation that serves to obscure important differences between the two principles?
「この問題に関するスミスの説は、優れた洞察と言うべきだろうか? それとも、二つの原則の重要な相違点を見落とさせるものと言うべきだろうか?」
>Although the ability-to-pay principle may sometimes work in tandem with the benefit principle, at other times there appears to be conflict.
「応能原則は、時として応益原則とうまく協働できるものだが、齟齬をきたすこともある。」
>Smith’s observation from the standpoint of tax policy is that it is possible to look for ways to implement taxes so that they correspond with both principles, although one must recognize that at times there may be conflict.
「税制という視点に立ったスミスの見地は、二つの原則は時として齟齬をきたすけれども、税法をうまく模索して、二つの原則に調和するようにすることは可能だということである。」
>In Smith’s day, government activities were not geared toward providing transfers of income and benefits in kind to specific individuals, so there may be more conflict today than there was two centuries ago when Smith considered there tax principles.
「スミスの生きた時代、スミスは税制の原則があると思っていたが、当時の政府の施策は、誰か特定の個人に収入と恩恵を持たすように働くものではなかったので、今日よりも齟齬の度合いは激しかった。」
>Ultimately, both principles are normative, so there may not be general agreement on whether they are satisfied for a specific tax.
「結局、二つの原則は、それぞれが規範的であり、二つの原則が何か特定の税について、うまく折り合うような一般的な原則は無いのかもしれない。」
>Still, the principles provide a good starting point for analyzing whether taxes are fair.
「それでも、二つの原則は、諸々の税の公平性について分析する出発点としては、善いものであると言える。」
No.1
- 回答日時:
In other words, Smith viewed the benefit principle and the ability-to-pay principle as implying similar things about the tax structure.
つまり、スミスは受益者負担原則と応能負担原則は税の構造としては似たようなものだとみなしました。
Smith states that one's benefits from government are in proportion to the income (and therefore) is also a good measure of a person’s ability to pay.
彼はある人が政府から受ける恩恵はその人の所得に比例しており、(したがって)その人の支払い能力のよい尺度でもあると述べています。
(この英文は抜けている部分があるとおもうので補っておきました)
Smith suggests that there is really no great conflict between the benefit principle and the ability-to –pay principle.
彼は、受益者負担原則と応能負担原則の間には実際には大きな矛盾はないと示唆しています。
Should Smith’s statement on the subject be viewed as a brilliant insight or as an observation that serves to obscure important differences between the two principles?
この問題に関する彼の主張は鋭い洞察と見るべきでしょうか、それともこれら両原則の重要な違いを曖昧にする見方と捉えるべきでしょうか?
Although the ability-to-pay principle may sometimes work in tandem with the benefit principle, at other times there appears to be conflict.
たしかに応能負担原則はときには受益者負担原則と矛盾なく実施されうるかもしれませんが、矛盾が起きることもあります。
(この文章の最後は英語として間違っていると思いますが、正しい文章がわかりません。)
Smith’s observation from the standpoint of tax policy is that it is possible to look for ways to implement taxes so that they correspond with both principles, although one must recognize that at times there may be conflict.
スミスの租税政策的観点からの見解は、時には矛盾が起こりうることを認識していなければならないとしても、これら両方の原則に合致した税制を実施する方法を探求することは可能だ(ずいぶんもってまわったいいかたです-訳者)ということです。
In Smith’s day, government activities were not geared toward providing transfers of income and benefits in kind to specific individuals, so there may be more conflict today than there was two centuries ago when Smith considered there tax principles.
スミスの時代には、政府の仕事は所得と福祉を現物で特定の個人に移転することを目指していませんでした。したがって、(それを目指している)今日ではスミスが当時の租税原則を考察した2世紀前よりはより多くの矛盾があるかもしれません。
Ultimately, both principles are normative, so there may not be general agreement on whether they are satisfied for a specific tax.
結局の所、両原則とも単なる基準ですから、これらの原則が具体的な税制で実現されているかどうかについての一般的な意見の一致はあり得ないのかもしれません。
Still, the principles provide a good starting point for analyzing whether taxes are fair.
それでも、これらの原則は税制が公正であるかとうかの分析のよい出発点になります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
英文の添削をお願いします!!! ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
Emerson Pughという人が言った...
-
so as not to ~ と not to ~
-
これまでの~ は?
-
英作文の添削をお願いしたいで...
-
並べ替えお願いします
-
英語の過去問です
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
so far 何故に、この意味なの...
-
日本語の意味に合うように()内...
-
Please advise me on recommend...
-
nothing is so...as の文につ...
-
so calledの文法的解釈
-
where can I rent a camping car?
-
so~as 構文の訳と文法的解釈?
-
so do I or so would I?
-
入試問題の英文の構造
-
新薬聖書の一節で質問です
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
これまでの~ は?
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
I'm so sorry.とは?
-
ご来場ありがとうございました...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
so as not to ~ と not to ~
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
so do I or so would I?
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
I'm so thereの意味は?
-
日本語の意味に合うように()内...
-
~ can do so~ のso の意味
おすすめ情報