アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

多くの委任状に以下の決まり文句が出てきます。日本語での法律文書らしい対訳はどうなるのでしょうか?教えて頂けませんか?
-----------------------------
HEREBY GIVING AND GRANTING unto my/our said attorney(s) full power and authority whatsoever requisite or necessary or proper to be done in or about the premises, as fully to all intents and purposes as I/we might or could lawfully do if personally present, and hereby certifying ad confirming all that my/our said attorney(s) shall do or cause to be done under and by virtue of these presents.
IN WITNESS WHEREOF, I/WE have hereunto set my/our hand this ______ day of ______20_____ in ___.
-----------------------------
よろしくお願いします

A 回答 (1件)

( )内は個人的なコメント、または自分の知識では不自然な日本語にしか翻訳で


きない箇所です。

====================
当該不動産について(これは不動産のなんらかの手続きに関する委任状でしょうか?)、必要で、適切な手続きを行うために、私が(実際に立ち会った場合に)法的に有するすべての権限(と権力)を代理人に(委譲し)委任することを本書で(承
認し、)確認します。 私はxxx年xx月xx日にxxxxxにおいて本書を署名します。
====================

釈迦に説法かもしれませんが・・・
1)一般論としてPower of Attorneyはとても重い念書です。 内容については細心の注意が必要ですし、あまり乱発することはお勧めしません。
2)もしあなたが依頼者であれば、目的はなるべく絞ったほうがよろしいかと思います。 例えば「私が購入したxxxx市xxxx番地の土地をxxxxにて登記するに必要な手続き」、という具合で。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご連絡、大変感謝いたします。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/06/29 10:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!