アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

文法書で

1. He is no younger than I am.(彼は私より決して若くはない)
2. He is no more young than I am. (彼も私と同じく若くはない。)

とthan以下の文の事実性のついて違いの例文として紹介されていました。
ところで、"young"が、"handsome"だったら、-erを使えず、

1'. He is no more handsome than I am.(彼は私より決してカッコ良くはない)
2'. He is no more handsome than I am.(彼も私と同じくカッコ良くはない。)

と全く同じになり、区別が出来なくなってしまいます。
前後の文脈で判断するしか無いのでしょうか?
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

1. He is no younger than I am.(彼は私より決して若くはない)


2. He is no more young than I am. (彼も私と同じく若くはない。)

1.の意味として「彼は私と同じく若くはない」という解釈も十分可能です。むしろそう解釈する方が普通のような気がします。
googleで探すとたとえば次のような文があります。
He is no madder than you or I, merely puzzled and frequently driven to tantrums by his situation and its restrictions.
「彼はあなたや私同様、少しも狂ってはいない、ただ状況や規制に当惑し、しばしば癇癪を起こすだけだ。」
似たような文章はいくらでも見つかります。
むしろno more youngという言い方が文法的には正しくないと考えられます。youngerと言うべき所をmore youngというのは一種の英語のみだれではないでしょうか?
もちろん「彼は私より若くはない」に対応する正しい英語は
He is not younger than I am.
です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有り難うございます。

お礼日時:2012/07/09 21:34

そうですね。

 字面では同じになって、文脈で判断ということになるでしょうね。

でも、1’の意味をはっきり表現するなら、no ではなくて、not でしょうから、
no more で表現されていたら、普通は2’の意味と解釈するのではないでしょうか。

He is no more handsome. ;彼はもはやハンサムとは言えない
という感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。

お礼日時:2012/07/09 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!