アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He want the window closed.「彼は窓をしめてほしかった。」

こんな英文があったのですが、私は「he want the windows to be closed」じゃないといけないと思っていました。

このwantはどんな用法なんでしょうか?

A 回答 (3件)

同じ意味ではありますが、wants the window closed の方が wants the window to be closed よりもよほど自然な言い方で、よく使われる言い方です。



どのような場合でもそうかというとそんなことでもなくて、短い単語で to be がない方が歯切れがよく聞きとり易いと native が判断している場合とでも言えば良いでしょうか。

the city wants the house gone (サラチにしてね!) なんていうのも歯切れが良いでしょう?

形容詞句が長い場合、例えば
wants Japan to be more independent from Washington
では to be が省けません。

can decide if he wants the windows to be open or not. のような場合も同様です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
省略できない場合もあるんですね。
そこは柔軟に対応していかないといけないんですよね(^^)

一応、文法上はこの分の場合は短いのでOKってことですよね!ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/20 21:30

closedは過去分詞とも形容詞とも考えられますが、いずれにせよ目的格補語で、the window=closedの意味です。

SVOCですね。
直訳すると(want=>wantedと解釈します)「彼は窓が閉まってほしかった」あるいは「...閉まっていてほしかった」ですが、店員など窓を管理する人が当然想定される場合はこういう表現もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
こういう表現もあるんですね(^^)!

お礼日時:2012/07/20 08:44

>こんな英文があったのですが、私は「he want the windows to be closed」じゃないといけないと思っていました。



ズバリ御名答です!

He want the window (to be) closed.

の括弧内が省略されたものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございます!
wantの場合でもto beって省略可能なんですね!
svocのcにあたるところがto beなら大体は省略可能となるのでしょうか?

お礼日時:2012/07/19 21:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!