プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。

Now, however, it’s hard to know who the hostess is because almost no women wear hats any more. When a woman removed her hat indoors it meant that she was “relaxing”, and the custom was for her to keep her hat on unless her host asked if she would not be more comfortable without it. This custom, too, is no longer observed.

Clip-ons and screw-ons have been around since the seventeenth century, making them rather recent innovations. Previously, almost all ear decorations were of the pierced variety.

Coming to the Yayoi Period, however, there is nothing that can be identified as an ear ornament. It may be because ear ornaments were made of wood or bamboo such as is seen in Southeast Asia, and these materials did not survive the centuries.

A 回答 (3件)

夏休みの風物詩・・・宿題の丸投げは駄目ですね  

    • good
    • 0

わんぱくでもいい!



たくましく育って欲しい。


伊藤ハム訳者
    • good
    • 1

 まあ、とは言うものの、ほとんどの女性たちが帽子を取ってしまったのでは、もう誰がホステス(招待主)なのだか分からなくなってしまいます。

女性が屋内で帽子を取ってしまう、それは彼女が「勝手にくつろいでいる」ということになります。ですから慣例としては、招待主が、お帽子を着けていらっしゃってはくつろげないのじゃありませんか…と聞いてくれるまでは、帽子は取るべきではないのです。こうした慣例もまた、よく見られることです。

 クリップ式も、ネジ式も、今日では技術の進歩で改良されてはいるものの、17世紀以降にはすでに広く普及していました。また、古くから、大変多くの耳飾りがピアス式でもあったのです。

 しかし、弥生時代まで遡ると、当時の耳飾りといったものは今日識別されなくなってしまいます。その理由としては、当時の耳飾りは、今日でも東南アジアで見られるものと同じように、木か竹で作られていたからで、こうした素材は何世紀もの長きにわたってその姿をとどめ得なかったからでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいです
ありがとうございました!!

お礼日時:2012/07/24 12:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!