プロが教えるわが家の防犯対策術!

きれいごとを英訳するとなにが最適ですか?

A 回答 (5件)

    • good
    • 0

「きれいごとを言うのをやめて」



Don't give me a lip service.

a lip serviceというのは「口先だけの好意」と言う意味です
    • good
    • 0

Fancy talk :Fancy=装飾的、着飾ったなどの形容詞にtalk=会話 で綺麗にまとめた話みたいな意味で使われます。


http://www.google.co.jp/#hl=en&gs_nf=1&cp=10&gs_ …

もっとなんかこう仰々しく聞いてる方が「ウッソだろう~」と突っ込みたくなるような否定的な意味合いならば
high sounding words などとも言います。
http://www.google.co.jp/#hl=en&gs_nf=1&pq=fancy% …
    • good
    • 0

decorous institution といいます。

    • good
    • 0
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!