プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文章中に"babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine"とありますが、800,000 錠を服用した赤ちゃんを調査の対象としたのでしょうか。 それとも調査した赤ちゃんたちが服用したワクチンの合計が800,000錠なのでしょうか(例えば、10,000人×80錠)。

(常識的に考えると、一人で800,000錠も服用するはずがないので、後者だと思いますが、文法的にはどのように判断すればよいのでしょうか)

Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage.


わかるかたがいらっしゃいましたら、教えていたけないでしょうか。



-------前後の文------
“Because the rotavirus vaccine is given to almost every child in the United States, it’s crucial to monitor the vaccine’s safety,” said Shui.

Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage.

“We did not find an elevated risk of intussusception following any dose of the vaccine, and especially following the first dose,” she said.

-------出展-------
VOA news
http://www.voanews.com/content/rotavirus-vaccine …

A 回答 (5件)

> 後者だと思いますが、文法的にはどのように判断すれば



後者ですよね。でも「文法的」にといっても、どうにもならないんじゃないかと思います。ようはワクチンの安全性の検証でしょ? サンプル量が多いほうが検証の確度が高まるってことで、あくまでも検証の対象となった「ワクチンの総量」を気にしているからこういう表現になっているんだと思います。 それに including 300,000 first doses と書いてありますから、少なくともワクチンを初投与された30万人の赤ん坊がいたことはわかるわけで、あとは1回こっきりの投与だった赤ん坊が何人で、2回投与された赤ん坊、はたまた3回投与された赤ん坊が何人かという人数はあまり重要視していないからこのように書かれているんじゃないでしょうか。 

この文章から読み取れる筆者の関心はワクチンの安全性全般について、そして特に「初投与後におけるリスク」についてですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>サンプル量が多いほうが検証の確度が高まる
サンプル量がが多いかどうかは、ワクチンの総量ではなく、被験者の数で考えるべきだと思います。
ワクチンの種類によって、一人の赤ちゃんに必要量は大きく異なると思いますので。
(今回は、800,000 錠で明らかにワクチンも,被験者の数も多いとわかります。しかしながら、例えば" 800 mg だとすると、被験者が十分な数なのかどうかは、わからないですよね。 一人に必要な量が、100 mgだとするとと8人ですが、1mgだとすると800人ということになりますので。 そういう場合は文法的に判断できるのかなと思い質問させていただきました)

>それに including 300,000 first doses と書いてありますから、
>少なくともワクチンを初投与された30万人の赤ん坊がいたことはわかるわけ>で、

30万人ではなく、30 万錠ですよね。

お礼日時:2012/08/27 05:41

babiesと、複数形になってるから、最低でも1人では無いみたいですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございまいた。

800,000 錠を服用した赤ちゃんを何人かしらべたのか、それとも、
被験者が服用した合計がが800,000 錠なのかを文法的に判断できるのか気にしています。

お礼日時:2012/08/27 05:49

十分な免疫ができるためには、ワクチンを数回服用する必要があるのでしょう。

仮に、3回の服用が必要とすると、

赤ちゃんは、

  1回目の服用をした赤ちゃん
  2回目 ~
  3回目 ~

が調査の対象となっています。

さて、英文に including 300,000 first doses とあります。

1回目の服用をした赤ちゃんが 30万人という意味です。

800,000 doses は上記の 30万人を含んでいます。

従って、

赤ちゃんの「延べ人数」が 80万人と解釈できます。「実人数」が 80万人ということもありえますが、ご質問の文ではそこまで分かりません。
 
  


 
    • good
    • 0

No.3 です。

補足です。

No.1さんへのお礼に

》30万人ではなく、30 万錠ですよね。

と書かれていますが、300,000 doses は 30万人の意味です。1人が 1 dose を服用しているのです。

なお、ワクチンは錠剤というより液剤でしょう。対象が赤ちゃんですから。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。非常に参考になります。

お礼日時:2012/08/27 19:53

回答者No.1 です。

わからん奴もいるもんですな。

> 30万人ではなく、30 万錠ですよね

すでにNo.3 No.4 で親切に説明してもらってますが、including 300,000 first doses と書かれているわけですよ。first doses がどういうことか、よーく考えて見ることできませんかねぇ。

300,000 first doses は「30万回の初投与」です。そもそも私がやんわりと訂正しているのにもかかわらず、あくまでも dose を「~錠」と訳している時点で、あなたの英語能力は非常に残念すぎる。辞書見てみなさいよ。dose だけでは薬がどんな形をしているのか、飲ませるのか注射なのかはハッキリしないんですよ、だから私は「投与」という言葉を選んだ。

ある1人の人間が1回「初投与」されたら、その人物はそれ以後は、もうその薬の「初投与」は不可能なんですよ。だってもう経験しちゃったんだから「初」にはならない。first は1人に1回なんです。

これがわからないってことですか?

だから「30万回の初投与」があったら、必要な人間(この場合は赤ん坊)が何人いるか自明なんですが、これがわからないってことですか? これはもう文法の問題なんかじゃない。脳味噌の品質の問題なんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答いただきありがとうございました。 No.1 に対するお礼に失礼があればお許しください。

お礼日時:2012/08/27 19:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!