プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドナウ川の漣 原詩

ドナウ川の漣の直訳、逐語訳を教えてください。訳詩は田村貞一の『月は霞む 春の夜』や堀内敬三の『夕べとなれば美しく』が有名ですがあまりにロマンチック哀愁的過ぎると思われます。上田敏の訳詩は原詩を上回ると言われますがこれもその例でしょうか。

Barca pe valuri pluteste usor
Dar cine ingana un cantec de dor
Nu ,nu e vantul nici dunarea nu-i
E lopatarul si cantecul lui
Gindul il poarta alene un val
Ca pe o floare de nuferi spre mal
Spre fata care il asteapta oftand
Iar orele trec pe rand
Iar can pe caer prina stea va sclipi
Si cand luceaf va atipi
Fata tacuta sub scalcii va sta
Si baiatul o va imbratisa
Povestea lor e acum un dans
E melodia unui vals
Cel duce dunarea cantand
Pe unda ei cea de argint
Noi il cantam cuprinsi de dor
Anii il duc pe-aripa lor
Si-o alta fata va chema un
alt mandras sub alta stea
barca pe valuri pluteste usor
dar cine ingana un cantec de dor
gandul il poarta alene un val
ca pe o floare de nuferi spre mal
spre fata care asteapta oftand
Iar orele trec ….
Barca pe valuri pluteste usoooooor.

A 回答 (4件)

No.3 補足します。



>私の質問はどうしてかくも哀愁的歌詞が生まれたかでありますが、国民性とうかがってつかえがおりた気がします。

時代背景もひとつの要因として考えられます。ドナウ川の漣が作曲された1880年前後はロマン主義の盛んな時代で、日本でもその影響を受けた島崎藤村が「初恋」他を発表しています。

>ペルーの15歳の社交界デビュー
この習慣は広く中南米に広がっています。中南米からの移民の多い米国南西部の諸州でも派手に行われているようです。ペルーのお祝いでは歌うのではなくワルツとして踊られるのでしょう。

>ルーマニア語訳
「google翻訳」で検索すれば見つかるでしょう。世界の主要言語を網羅しています。
スペイン語は姉妹語なので機械訳とはいえかなり正確だと思います。
タガログにもスペイン語がかなり入っているようですが、ルーマニア語の歌詞にもbarca,cantec(cancion),floare(flor),cando(cuando),vals(vals)など意味を類推できる単語が散見されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Sr.matinbuho

ご丁重な回答ありがとうございました。時代背景もあるのですね。藤村は今でも若々しくかんじます。ワルツとして踊るなら最高ですね。Muchas gracias! Esta cancion es muy bonita.

お礼日時:2012/08/29 02:22

既に回答があるようにこの歌は曲だけで歌詞はなかったようです。

従って各国で国民性にあった歌詞が作られたのでしょう。アメリカでは結婚記念日の歌として知られペルーでは少女の15歳の誕生祝の祝典(社交界へのデビュー)の音楽として愛されているようです。

田村貞一や江口泰央の詩を見る限り彼らはドナウ川を知らなかったのではないかと思われます。残念ながら堀内敬三の歌詞はネットで見ることが出来ませんでした。 ルーマニア語は分からないので姉妹語のスペイン語に
googleで訳してみました。あまりロマンティックな詩ではなさそうです。おそらく後世の人が曲に合わせて作詞したものの一つでしょう。

出だしの部分訳(機械訳を修正)
船は波間を滑るように行く。懐かしい歌を歌っているのは誰だろう。いや、あれは歌でも風の音でもドナウ川の音でもなく、船底で水を掻き出す音です。(昔の船は定期的に水を掻き出す必要があった)

この回答への補足

『国民性にあった作詞』、なるほどそうかも知れませんね。日本人は『月は霞む春の夜、我が乗る船は静かに、』となるわけですか。曲のイメージから結婚記念日、誕生祝にはちょっとと思うのは国民性でしょうか。

どのようにして『姉妹語のスペイン語にgoogleで訳してみ』られたのでうか、その方法を教えてください。
スペイン語のバルコは小船の意味ですよね。そのせいかフィリピンでは船をバルコと呼びます。

水をかき出す音が懐かしい歌に聴こえるとは詩情がありませんね。風鈴とか、虫の声とは外国人には理解できないようです。日本から持参した風鈴もフィリピンでは五月蝿いといわれてがっくりきました。

私の質問はどうしてかくも哀愁的歌詞が生まれたかでありますが、国民性とうかがってつかえがおりた気がします。ありがとうございました。

補足日時:2012/08/28 17:08
    • good
    • 0

http://www.geocities.jp/lune_monogatari/donau.html
を参考にご覧ください。
    • good
    • 0

本来、この曲はオーケストラなど器楽曲で歌詞は付いていなかった様です。

日本語の詩(田村貞一)は全く原曲とは関係が無いようです。 質問に書き込まれた歌詞は、残念ながら私には全く理解できません、ルーマニア語ですか?You Tube では原詩(?)らしき歌詞で歌われているのは、無さそうですね。 

アメリカでは”Anniversary Song"として有名ですね。 アルルソン等が歌っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございました。早速、”Anniversary Song"を探してみます。
なお、Corina Chiriac - Valurile Dunarii, Karaoke Romanesti
http://www.youtube.com/watch?v=wKwgmzHnCjM
を見つけました。お礼方々お知らせします。

お礼日時:2012/08/29 02:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!