あなたの習慣について教えてください!!

so deep and dark a blue it was almost black.

この文の文法的な解釈ができないので教えて下さい。

it was almost blackの前のso deep and dark a blueの構造が分からないです。

具体的にはdark a blueがどう繋がっているのか。

英語にお詳しい方、堪能な方是非回答願います。

A 回答 (2件)

1)so ~ that・・・ 構文はご存知だと思います。

「大変~なので・・・」

 so dark that it was almost black (とても暗いので、それはほとんど黒だった)

2)この that は省略可能です。

 so dark it was almost black(とても暗いので、それはほとんど黒だった)

3)so ~ that 構文の ~ の部分に、名詞が入ると、 so + 形容詞 + a + 名詞 + that ~
  の語順になります。ですので、a deep and dark blue を ~ のところに放り込みますと

 so dark and deep a blue that it was almost black となるわけです。

4)理由は、so と形容詞の結びつきが強いので、so a dark and deep blue ... とできないためです。

5)that はこの場合も省略可能ですので

 so deep and dark a blue it was almost black となります。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

とても分かり易い回答でスッキリしました。

ただ単に『語順としてそうなるから』、だけではなく、どうしてそうなるのか理由まで述べて下さり感動しました。

お礼日時:2012/09/01 00:37

>so deep and dark a blue it was almost black.



は、[~ was] so deep and dark a blue [that] it was almost black. の様な文だと思います。

☆so / as / how / too + 形容詞 + a [an] + 名詞 
☆such / quite / what + a(an) + 形容詞 + 名詞 の語順
の様な語順になります。
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5502

[~ was] such a deep and dark blue [that] it was almost black.

の様にも言えるでしょう。和訳は、

「[~は]、とても深く濃い青色だったので、それはほとんど黒と言えるほどでした。」

ぐらいになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/01 00:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!