あなたの習慣について教えてください!!

(1)vice general manager
assistant general manager
second general manager
という言い方をしていいのでしょうか?

(2)問題は中国語の「副総経理」を英語に訳そうと言う事なんです。

経理は部長ですよね!
総経理の上にまだ董事長がいます。

董事長はpregidentなんですが、、、。

(3)ちなみにsecond operating officer(SOO)とか勝手に言っていいんでしょうか?

ややこしい質問ですがお願いいたします。

A 回答 (2件)

#1さんの回答を受けてですが…。



通常は、日本でいう「会長」は Chairman を使い、「社長」は President を使います。

>董事長はpregidentなんですが、、、。
これが既成事実でなければ
董事長=Chairman
總經理=President
副總經理=Vice President
ですっきりするんですけどね。あくまで
董事長=President
ならば、1つずつずらして
總經理=Vice President
副總經理=Senior Executive Managing Director
とかになるんですかね。(ちなみにSenior~ は通常「専務取締役」の意です。)

あるいは
總經理=general manager
として
副總經理=assistant general manager
とか。(でも、general manager は board of directors = 役員会 の一員ではないことが普通ですし…)

いずれにせよ、#1さんの仰るように「總經理」を動約しているかですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

assistant general manager を採用しました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/09 21:01

中国語の董事長とは日本でいう会長ですね。

社長が總經理、部長は經理と呼びます。上級部長(本部長など)は協理と呼びますね。
ということは副総経理は副社長かな。
そうすると通常 Vice President になると思うのですが、董事長をPresidentとしてるんですよねえ?では總經理を何と英訳しているのですか?それによって変わってくると思います。

なお、(1)ですが、assistant general managerはおかしくないですが vice general manager や second general manager とは普通言わないと思います。
(3)の second operating officerも無くはないですがあまり聞きませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アシスタントマネージャーを採用しました。

お礼日時:2004/03/09 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!