【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

超初心者の質問で申し訳ないのですが、
「白い巨塔」を英語で言うとどうなるのでしょうか?
「塔(=tower)」という名詞に「白い(=white)」と「巨大な(big or tallかな?)」という二つの形容詞が掛かっているのだと思うのですが、こういうときって、どっちが先とかいう決まりがあったような記憶があるのですが。

A 回答 (2件)

こんばんは。


直感でThe Great White Towerに為るのではないかと思って、
調べてみました。
合っていました♪
詳細は参考URLにございます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/03_01.html# …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
巨大な=greatなんですね。
参考URLとても参考になりました。
学生のときにこんな感じのきまりがあったような気がしていたので、確認できたすっきりしました。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/02/20 20:21

大学教授の集まりは一般に ivory tower と表現されます。


浮き世離れした人たちという意味のようです。
ドラマの題名なら The Ivory Tower がふさわしいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
ドラマの主題というよりもドラマを見ていて
2つの形容詞のときの順番が気になったもので。

自分が知りたかったのは♯1の方に回答いただいた形容詞の順番だったのですが、nagatosさんの回答を見て
外国語ってただ単に文法がわかっていればいいっていうものじゃないことを再認識されられました。

ありがとうございます!

お礼日時:2004/02/20 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!