プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

プライドでキムタクが見つけた「Maybe Love you」って........。どんな意味なの?。なんて訳せばいいのですか。気になって眠れそうもありません。どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

「たぶん愛している」



しかし「たぶん」でいいのでしょうか?重いのでしょうか?

「きっと愛している」

ですよね、日本語として適切なのは。

まあ、キムタクファンなら、「たぶん」でもオオヨロコビ、なんでしょうが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たぶん愛してる....でも、おおよろこびです。
でも、
「きっと愛してる」なんて....
言われてたら......

英語ではひとつなのに、日本語ではそのときの感情や想いで受け方も違ってくるのでしょうね。

お礼日時:2004/03/02 09:08

“たぶん、あなたを愛してる”じゃないですか??

    • good
    • 1
この回答へのお礼

たぶん....て、訳すんですね。
すごく重いですよね。すっごく真剣に受け止められることばですよね。さっそくの回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/02 01:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!