推しミネラルウォーターはありますか?

On the Acropolis itself you could see the ruins of some of the most beautiful building in the world.
この文の訳と解説をお願いします。the ruins of some of the most beautiful buildingで of some of の訳の流れがわかりません。また、itself がなくてもいいような。何故あるですか。宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

itself は the Acropolis のことで,強調です。


なくても正しく通じます。

some of ~で「~のうちのいくつか」
buildings と複数のはずです。
one of 複数で「~のうちの1つ」,some なら「いくつか」

さらに ruins of ~で「~の廃墟」

アクロポリス,それ自体の上に,
(あなたは,人は,みなは)世界で最も美しい建造物のうちのいくらかを見出すことができるだろう。

直訳はこんな感じです。
アクロポリスから,すばらしい街並みを見下ろすことができる。
さらに,アクロポリス自体もすばらしいよ,っていう流れだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとにありがとうございます。わかりました。また、宜しくお願いします。

お礼日時:2013/02/22 21:17

言外,行間の意味をどう読むかってことにもなりますが,


see the ruins は「廃墟が見える」でしかないです。
というか,廃墟であっても,かつてはそこにそういうものが存在していた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。いつもありがとうございます。またよろしくお願いします。

お礼日時:2013/02/22 21:22

>On the Acropolis itself you could see the ruins of some of the most beautiful building in the world.



1.「かつてアクロポリスだった場所に来てみると、世界で最も美しい建造物のいくつかは、荒れ果てていることが分かるだろう。」(現在のアクロポリスの遺跡のいくつかは破損している)

2.「アクロポリスの最盛時でさえ、世界で最も美しい建造物のいくつかは、廃墟と化していることが分かるはずだ。」(アクロポリスは、古代に栄えていた頃でも、建造と破壊があった)

 前後の文脈がないと、どちらかは分かりません。

 1はitselfをアクロポリスを強調していると捉え、現在の遺跡のいくつかは破損、あるいは破壊されてしまっている状態と言っているとの解釈です。

 2は、itselfを正常な状態という意味と考えて、アクロポリスが人の住む都市として機能していた頃でも、次々と破壊はあったという解釈です。

 おそらく、アテネのアクロポリスの丘だと思いますが、古代に繁栄していた当時でも、ペルシア帝国を始めとする対外戦争などで破壊はありましたし、人の住む場所でなくなってからも、たとえば近世において、パルテノン神殿は戦争用の弾薬の貯蔵庫に使われ、爆発事故で大きく破損しました。

 そういう経緯があるため、1の解釈だとしても、ruinsが何を指すかは、私では分かりません。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答していただきありがとうございます。また、丁寧に解説していただきありがとうございます。また、宜しくお願いします。

お礼日時:2013/02/22 21:20

すみません,最後に ruins の訳を忘れていました。



世界で最も美しい建造物のいくつかの,廃墟を見ることができるだろう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。わかりやすい訳をありがとうございます。また、宜しくお願いします。

お礼日時:2013/02/22 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!