アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(生の英語として)挿入フレーズの、I meanとyou knowのそれぞれのニュアンスと、この2つの違いを教えていただけますか?

なお、経験則としては、「I mean」は「つまりね」的で、
「you know」は「ねえきいてよ」(いや、「知ってるかもしれないけれど」かな?)
的なニュアンスかと思うのですが、
違いがたまにごっちゃになります。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

I knowは、念を押したりするときに使うことはもちろん、間を取る時に挿入する人もいます。


I meanは、自分が説明し直したり、言い方を代えてもう一度言ってみたりするときに使うことが基本です。

以下はTaxi Driverという映画の中の台詞です。
First she did her make-up. You know, I hate it when they do that. I mean she does the whole works, the mascara, the eye-shadow, the lipstick, the rouge...
You knowは、ちょっとばかり「知ってる?」みたいな意味をこめて使えます。そして、I meanは、she did her make-upの内容を細かく言い出しているように、もっと詳しく言っています。
こんな使い方が基本です。

有名なTitanicという映画の中にはこんな台詞もあります。
You can smell ice, you know, when it's near.
このyou knowって、とても感じが出ていますね。理屈より、日本語の説明より、こういう言い方にたくさん触れるとよくわかってきますよ。相手の注意をひいて、when it's nearと言っています。

同じTitanicの台詞です。
Yes, hi, Tracy. You know, Titanic is not just A shipwrick, Titanic is THE
shipwreck. It's the Mount Everest of shipwrecks.
You knowと、切り出している感じが出ています。
It's the Mount Everest of Shipwrecks.の前に何もついていませんが、ここにI meanと入れてもいいですよね。こんなところに入れられるのです。(入ってないのを選んでみましたが、わかりますか?)

以上、少々、映画の台詞を例に説明を試みました。ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

I meanは何か言ったあとで、「つまりね」という感じです。


なお、いきなり I mean と言うとすごく偉そうな感じです。
You knowは「知ってる?」という感じです。
使い方は全然違います・
    • good
    • 0

質問の方の解釈でいいと思います


ただし、実際の会話ではどちらも口癖になってしまっていたりするので、実質的な意味を持たないことが多いです

私は別の言い方にする時にI meanはよく使いますが、you knowは自分の性分に合わないところがあって使いません(人が使っているのを聞くと、せかされているような気分になっていやなんです)

kind of とか、actuallyとかも使ってしまいますね
でもあんまり使うと自分でもいやになるので、極力抑制してます
    • good
    • 0

I mean は 「というのは、つまり・・・」 とか 「つまり、その・・・」 や、A であると言った後で 「あ、いや B でした」 などのように、挿入句的に用いられる (前に言ったことの訂正・補足) のですが、文頭に出る場合には I mean to say の to say を略した形で、「つまり私が言いたいのはだねぇ、・・・」 のように不満の気持ちを含んだ場合もあります。



対して You know の方は、あまり大した意味は持ちません。日本語にすれば、「ねえ、あのう、ほら、ええと」 などに相当し、念を押したり、次に言うことを考えたりする時に何気なく口にされたりするような感じです。

* 「スーパー・アンカー英和辞典」 第2版の記述も参考にしました)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!