Tesco, Sainburyなど海外の大型小売店のことをgrocery multipleと呼ぶようですが、日本語の定訳はあるでしょうか。
ある英語圏の人によると、supermarketは食品中心だがgrocery multipleは日用品や服などいろいろ売っているというイメージ、らしいです。
(そもそも日本語のスーパーと英語のsupermarketとのイメージが違うようですが)
grocery multipleを単にスーパーマーケットとしてよいのか、それとも日本でよく聞くGMS(General Marchandise Store)に近いのか?
よろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
一般の方々から英語カテで回答を得るにはちょっと難しいご質問かもしれません。
英国にお住まい、又は米国以外の英語圏の方からのご意見が伺えればよいと思います。小売、流通は私の専門外ですのであくまでもご参考になればと存じます。multiple grocery (chains) 或いは multiple grocery (stores) は、食料品を中心に取り扱う大型の grocery stores (= supermarkets) が、過去20-30年の間に食料品以外の日用・雑貨(一般に non-food merchandise 等と呼べるでしょう)を扱い、対象となる市場を拡張するにつれて使われるようになった業種の呼称で、こうした分類は英国での試みと認識します。
ちなみに米国では、小売業(retail trade)のうち、飲食料品店(food and beverage stores)の一種として、スーパーマーケット(supermarkets)、食料雑貨店(grocery stores)、コンビニエンスストア(convenience stores)がそれぞれ含まれますが、その他に衣料雑貨を含めた総合小売店(GMS: general merchandise stores)が別個に分類され、ここにデパート(百貨店 = department stores)と「(日本語のニュアンスとしては) それに準ずる」小売店("other" general merchandise stores)として 大手スーパーや総合ディスカウント・チェーン店が分類されると考えてよいでしょう。その他に、アパレル専門の大型店(clothing & clothing accessories stores)や家庭電化製品のチェーン店(household appliance stores 等)は、retail trade の下で別個に分類されます。
従って、multiple grocery storesの場合、日本の「大手スーパー」や米国の "other GMS" に近い営業活動を行うものと理解でき、分類上では food 関連である supermarkets から、"GMS" への業種の転換や市場の変更を想定する必要が生じるでしょう。
日本語の「スーパー」という分類は、grocery関連の supermarkets と、百貨店に準ずる総合小売店の両方にまたがって使われているものと察します。街角のスーパーがいわゆる supermarkets の類であるのに対し、例えばダイエー等であれば、米国での業種分類上は "other" GMS と分類してもよいでしょう。
こうした小売業種の「定訳」としての対訳は、国や地域毎の市場の違いから難しく、例えば英和辞書にならって GMS を 総合小売店 等と訳しても、実際に日常や報道で使われる言葉は「百貨店及び大手スーパー」でしょうから、総合小売店といわれてもピンとこないかもしれません。
私なら、リサーチ専門の方々に明確な定義や分類をお願いするでしょうけど(www.marketresearch.com 辺り)、ご質問者の方も、日本国内で標準的に使用されている業種分類コード等を参照されて、ご自分で当てはめてみるか、日本のマーケットデータバンク(www.jmar.co.jp/MDB) 等へ対訳と分類を依頼されるか、幾つか方法があるでしょう。
詳しい情報をありがとうございました。
同じ英語圏といっても、米英で違うわけですね。
勉強になりました。
リサーチに役立つサイトの情報も今後の参考にしたいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
”would have to do”の"have to"...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
be covered with/by の違い
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コモエスタ赤坂
-
トイレを借りる時の正しい言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
海外の人ってなんで語尾にMENっ...
-
covered with とcovered inの違い
-
タイ語の
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報