プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の日本文の英訳に間違いがないか、またはより適切な英文がありましたらアドバイスお願いします。


「この製品は、細胞の代謝を活発にし、柔らかくキメの細かい肌へと導きます。
必須脂肪酸を豊富に含むリポゾームが、肌の奥まで浸透します。
それは皮脂による毛穴の詰まりを改善し、角化異常を正常にします。
肌のオイルコントロールが必要な方にお薦めです。」



「This products activate metabolism of cells and it leads to soft and fine-textured skin.
Liposomes penetrates deep in skin, which abound in essential fatty acid.
That breaks pore-clogging debris and restores horny skin to normal.
We recommend it for who need to oil-control. 」

英語が素人なので低レベルな質問でしたらすみません。
よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

非常にお上手ですね。

少し気づいた点だけ述べさせて頂きました。

1)この製品は、細胞の代謝を活発にし、柔らかくキメの細かい肌へと導きます。
This products activate metabolism of cells and it leads to soft and fine-textured skin.
***「この製品」という表現の「製品」は「製品名」としては1つだろうと思いますので"This product"と単数形ですね。
*** "activate"でも"accelerate"でもいいと思います。
***「導く」はもちろん"lead to"でもかまいませんが、何か淡々と感情を込めずに説明しているような印象を与えていますね。より生き生きと感情を込めた具体性を表現するには「使用者"you"は柔らかくキメの細かい肌を手に入れる"get"することができます。」としてもいいですね。
→(例) This skin-care product accelerates cellular metabolism, and you will get(/ have) soft and fine-textured skin.

2)必須脂肪酸を豊富に含むリポゾームが、肌の奥まで浸透します。
Liposomes penetrates deep in skin, which abound in essential fatty acid.
*** "penetrate"でも"filter"でも可でしょう。
*** 関係代名詞を使わずに形容詞句でいいのではないかと思います。
→(例) Lipodomes rich in essential fatty acid filter(/ penetrate) deep into the skin.

3)それは皮脂による毛穴の詰まりを改善し、角化異常を正常にします。
That breaks pore-clogging debris and restores horny skin to normal.
*** 英語の場合、「それ」というものがはっきり何を示すか分かってないと簡単には代名詞は使えません。難しいですね。この「それ」は2)の文全体のようでもありますし、この製品のようでもあります。
***「皮脂」は"sebum"ですね。「皮脂による毛穴の詰まり」を「毛穴の汚れと皮脂を分解する」という例文は下にあります。「皮脂で詰まった」というのは"sebum-filled"という語もあるようですね。
http://eow.alc.co.jp/search?q=sebum-filled
***「角化異常」は「角化症」ということですね。それなら"kerotosis"という語があります。
***「角化異常を正常にする」という表現ですが、「正常にならない」場合はどうされるのでしょうか?「症状を緩和する"alleviate"」「症状を和らげる"ease"」「減少させる"lessen"」「癒す;和らげる"soothe"」なども頭の片隅に置かれた方がいいかなと思います。「角化症」は皮膚科で専用の塗り薬を長く塗り続けなければ直りませんね。
*** 少し考えすぎかもしれませんが、私などは"horny"という語を見ると変な方に取ってしまいます。小説などでは「すけべえな;好色な」という意味になります。"horny skin"とはどういう肌かなとlolでした。
→ That breaks down pore-clogging debris and sebum, soothing kerotosis.
http://eow.alc.co.jp/search?q=pore-clogging+sebum
http://eow.alc.co.jp/search?q=keratosis

4)肌のオイルコントロールが必要な方にお薦めです。
We recommend it for who need to oil-control.
*** "oil-control"の"oil"は石油とか機械などの潤滑油の意味になるのでは?"oily-skin care"という句もあります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=oily+skin
*** 最後の極めに"it"という代名詞を使うのは、商品を全面に出さずに自ら商品をぼかしています。はっきりと商品名を言うか、"this product"と再度名詞形を使うべきでしょう。
→(例)We recommend "・・・" for those who need oily-skin care.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!!
目からウロコのご回答ありがとうございます!
また、こんなに丁寧に解説して頂き大変勉強になりました。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2013/06/14 15:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!