プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今良くテレビに出ているゆるキャラは英語でどのように言うのですか?

A 回答 (5件)

loose characters



も、間違ってないと思います。
・・・難しいですね。。。
    • good
    • 0

↓のようにweblioに出ております。



http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座いました。
mascot character ですね。なるほどとうなずきました。

お礼日時:2013/11/20 00:15
    • good
    • 1

英語では「yuruchara」と綴ります。

文章で使う場合は「the so-called yuruchara, Japanese mascots ...(その場に応じた簡単な説明)」というふうに書くといいでしょう。親しい人へのメールなどでは、単に説明のURLを貼るだけでいいとも思います。

http://www.japantravelinfo.com/popculture/yuru.php
    • good
    • 1

例えば熊本の”くまもん”の場合、下記のように、Yuru-charaと頭について紹介されています。

そして本文では、Yuru-chara stands for Yurui character meaning ‘loose character.’(ゆるキャラとはゆるいキャラクターを表し、loose characterの意味です)となっています。
http://ax3battery.com/2013/04/06/yuru-chara-kuma …

また、日本政府観光局のHPでは、Yurucharaと紹介されており、説明としてはanime-style cartoon mascots(アニメスタイルの漫画に出てくるようなキャラクター)となっています。
http://www.japantravelinfo.com/popculture/yuru.php

ですからまったく知らない人にはYuru-charaもしくはYurucharaを固有名詞として紹介し、必要に応じて上記のような説明を加えれば宜しいのではと思います。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!