現在学部3年生です。
独自に英語を勉強しようと思い、前回も此方のサイトで質問させて頂いたのですが、今回はこの段落がどうしても巧く訳す事ができません。
Actresses such as Lillian Gish and Mary Pickford frequently em-bodies this type of Victorian heroine. Lillian Gish`s fluttery manner-isms and batting eyelashes suggested she was a delicate flower,con-stantly in danger and needing the protection of a good man. Simi-larly,Mary Pickford`s screen persona was of a small child-woman. Although many of Mary Pickford`s girl-women were scrappy fighters,Hollywood set designers would construct oversize props and chairs for her to sit in to reinforce the idea she was childlike and innocent.
一様単語訳としては、「batting eyelashes=ぱちぱち瞬きするまつげ」 「persona=ペルソナ 外的人格(?)」 「scrappy=喧嘩好きな、戦闘的な」 「props=小道具」 と訳してみました。
また、Lillian Gish(1896-1993)は、ヴィクトリア朝的女性の理想像を体現したサイレント朝の映画女優。
Mary Pickford(1893-1979)は、子どものようなヒロイン役で「アメリカの恋人」と謳われたサイレントからトーキーにかけての人気女優。 ということです。
英語が得意な方がいらっしゃいましたら、巧くまとまった訳をぜひご教授頂けないでしょうか。
誤字脱字が御座いましたら、ご指摘の方よろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
> Actresses such as Lillian Gish and Mary Pickford frequently em-bodies this type of Victorian heroine. Lillian Gish`s fluttery manner-isms and batting eyelashes suggested she was a delicate flower,con-stantly in danger and needing the protection of a good man. Simi-larly,Mary Pickford`s screen persona was of a small child-woman. Although many of Mary Pickford`s girl-women were scrappy fighters,Hollywood set designers would construct oversize props and chairs for her to sit in to reinforce the idea she was childlike and innocent.
「リリアン・ギッシュやメァリー・ピックフォードのような女優は、ヴィクトリア朝ふうのヒロインを体現していることが珍しくない。リリアン・ギッシュの頼りな気な風情と涙もろさは、可憐な花を思わせ、作品の中では決まって危機に陥り、二枚目によって救われる。同じようにメァリー・ピックフォードのスクリーンの上での役柄は小さな子どものようなものだ。メァリー・ピックフォードが少女風の役柄を演じた作品の多くにおいて、彼女はお転婆娘を演じたのではあるが、ハリウッドの小道具係は大きめの小道具や椅子を作って、彼女が世間知らずなほんの子供に見えるように塩梅した」
一応は読んで訳そうとされたのでしょうから、あえてガチガチの直訳はしませんでした。内容が把握できれば、それでいいと思います。
誤字脱字というより、オリジナルの文では con-stantly は改行の部分にあたっていたのでしょうが、ここでは constantly に改めるべきです。em-bodies や manner-isms についても同様です。
persona は心理学用語としても有名で、普通は日本語でも 「ペルソナ」 で通用します。人が社会の中で演じている、社会の中で見せようとする自分の像のことをいい、語源はラテン語の 「仮面」 です。「仮面」 は演劇において役者が被ったものですから、ここでは 「演技の上での役割」 すなわち 「役柄」 を意味しています。
batting eyelashes を 「ぱちぱち瞬きするまつげ」 などと直訳してしまうと、本文が理解できていないと思われるかもしれません。なぜ睫毛をバチバチとするかというと、涙もろいからです (古い女性のイメージとして、か弱き女性)。そういうことは辞書だけでは不足で、内容を汲み取って読まねばなりません。
ご丁寧にありがとうございました!自分が訳したものとは随分違ったので本当に助かりました!これで先に進むことができます笑
また機会がありましたらその時もよろしくお願い致します^^
No.2
- 回答日時:
Lillian GishやMary Pickfordといった女優は、しばしばこのタイプのヴィクトリア朝的ヒロインを具現化しています。
Lillian Gishの芸風とパチクリやるまつげは、彼女がか弱き花で、つねに危険に晒され、親切な男の世話になる必要があったということを印象づけていました。同様に、Mary Pickfordの映画でのイメージは、子役の女性というものでした。多くのMary Pickfordの子役の女性たちはけんか腰の負けず嫌いだったけれど、ハリウッドのセット担当者たちは、彼女が子供っぽく、純粋だとの印象を強めるために、通常は大きすぎるような小道具や腰掛ける椅子を作りました。なお、ideaは「考え」ではありますが、「印象」という訳語を当てはめ、suggestedも「印象づけて」と訳してみました。
以上、ご参考になればと思います。
お忙しい中のご回答ありがとうございました!!ご丁寧に回答して頂いて大変参考になりました!また機会がありましたらその時もよろしくお願い致します!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 英語の完了不定詞について 2 2023/06/11 17:57
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報