プロが教えるわが家の防犯対策術!

大学入試の和文英訳の添削お願いします。

(問題)
日本から来た人たちはみんな、イギリスでは日曜日に店や劇場が休んでいるのを不便だ不便だと不平を言うが、いったんこれに慣れてくると、人間には全てが停止する休息の時間が必要だということがわかってくる。

(自分の解答)
All visitors to England from Japan complain that it is very inconvenient that stores and theaters are closed on Sundays. However, once you get accustomed to this, you'll realize that people need rest times which all functions stop.

(1)日曜日に店や劇場が~ の部分は it is very convenient that という形で表すのは適切ですか?

(2)この参考書の模範解答では、人間には全てが~の部分が現在形で表されていたのですか、自分の解答のように未来系で表すのは間違っていますか?

他にも不適切な部分がありましたら教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

(1)日曜日に店や劇場が~ の部分は it is very convenient that という形で表すのは適切ですか?


→可能です。ただし、that節はだいぶ突き放した感じ、客観的な感じがいたします。

(2)この参考書の模範解答では、人間には全てが~の部分が現在形で表されていたのですか、自分の解答のように未来系で表すのは間違っていますか?
→ひとたび~すればーーという条件に対して、主節でwillを使うというのはあり得ます。ただし、一般論でそうなるというのでしたら、やはり現在形の方がよろしいと思います。

添削 → All visitors to England from Japan complain that it is very inconvenient that stores and theatres are closed on Sunday. However, once you get accustomed to this, you come to realize that we need time to rest when everything stops like that.

イギリス英語ではtheatreと綴るのが普通です。だんだんわかってくるという感じは、come to realizeとしたいところです。すべてが停止すると言っても、実際は地下鉄とかバスとか動いていますから、everything stops like thatのlike thatを入れることにより、storesとかtheatresなどだなと思うようにするとよいと思います。timeをtimesとしてしまうのは、頻度や時代という意味ではないのでまずいですね。peopleという語よりweの方がいいと思います。

私なら
Everyone who comes to England from Japan feels it very inconvenient and murmurs complaints that stores and theatres are closed on Sunday. However, once they get used to this, they come to realize that we need a complete rest like that every once in a while.

あるいは
Everyone who comes to England from Japan find it quite inconvenient that stores and theatres are closed on Sunday and murmurs complaints. . . .

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変丁寧な解説をありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/12/25 11:26

ごめんなさい


回答したあとに気づいて
time in whichの方がいいですね(whenだと別物として読んでしまう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ訂正してくださってありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/12/25 11:26

(1)と(2)はいいと思います



個人的には
rest times → time to rest
functions → activities
がいいと思います
となると、which ではなくてwhen

あとAll visitors to England from Japanですがちょっとまわりくどいので
All Japanese who visit England (or the U.K.)の方がいいと思います
もしくはAll Japanese visitors to England でしょうか
(個人的には「みんな」というのはおかしいので、mostとしたいとこなんですが・・・)

あと、visitorsの不平で始まって、慣れるにしたがって・・・わかってくる、という流れからすると
主語はtheyで統一した方がいいと思います(この英文を読んで一番モヤモヤっとしたのはここかもしれない)

つなげてそのまま直すと
All Japanese visitors to England complain that it is very inconvenient that stores and theaters are closed on Sundays. However, once they get accustomed to this, they'll realize that people need time to rest when all activities stop.
    • good
    • 0

(1)は問題ないと思います。



(2)未来形は不適切かと思います。一般的事実を
のべているので現在形が適切かと。

もっとも不適切なのは

which all functions stop

の部分で、whichはwhenとした方がよいと思いま
す。


それから休息の時間、rest timesやや不自然。
timesが不要かと思います。

もしくは、times of resとするか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/12/25 11:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!