天使と悪魔選手権

下記の文書を英語に訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

(1) この商品は、日本で少量生産、販売されている商品です。

(2) この商品は海外のスポーツ店では販売されていません。

(3) このモデルは日本で非常に人気のある商品です。

(4) 日本の水着は、高品質が特徴です。

(5) 質問は英語で連絡いただければ英語で返答します。

(6) この水着は透けやすい素材でできています。この商品はすでに日本で生産終了になっています。このような優れた商品は今後生産されることはないと思われます。

(7) この水着は、スポーツシューズのメーカーとして世界的に知られているasics社が日本で製造販売している商品です。

(8) 水着の正面にはasicsのロゴが入っています。

(9) asics社は日本以外では水着の販売は行っていません。

(10) ミズノの競泳水着で、本来は水球用に開発された商品です。

(11) 生地は水球用のウォーターポロという特殊な素材です。革とゴムのちょうど中間のような質感で、一度履くと病みつきになるフィット感が得られます。

(12) サイド幅は約3.5cm(個体やサイズによって誤差があります)

(13) この商品はSPEEDO社に別注することによって作られた限定モデルの商品です。

(14) サイド幅は極限まで細くした約3.2cm(個体やサイズによって誤差があります)

A 回答 (1件)

翻訳参照ですが、参考までに。



(1)This product is a product manufactured and sold in small quantities in Japan.

(2)This product is not sold in the overseas sports shop.

(3)This model is a product very popular in Japan.

(4)A high quality features the Japanese swimsuit.

(5)The question answers it in English if you can contact me in English.

(6)This swimsuit is made in the material which is easy to be transparent. This product has already become the production end in Japan. It is thought that such a superior products are not produced in future.

(7)It is the product which asics company known as a maker of sports shoes worldwide produces these swimsuits in Japan and sells.

(8)A logo of asics becomes available in the front of the swimsuit.

(9)The sale of the swimsuit does not go asics company any place other than Japan.

(10)With a swimming race swimsuit of Mizuno, it is originally a product developed for water polo.

(11)The cloth is special material called water polo for water polo. Leather and a feeling of fitting to be addicted to when I just wear it in feel of a material such as the middle once of the rubber are provided.

(12)The side width approximately 3.5cm (there is an error by an individual and size)

(13)This product is a product of a made limited model by writing distinction in SPEEDO company.

(14)Approximately 3.2cm (there is an error by an individual and size) that the side width thinned it to the maximum

参考URL:http://translate.weblio.jp/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!