プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ビートルズで「LOVE YOU TO」というタイトルの曲がありますが、この「LOVE YOU TO」を訳するとしたらどうなるんでしょうか?To Love Youの倒置法と考えていたんですが、どうでしょう?因みに歌詞の中には「LOVE YOU TO」というフレーズは出て来ないので歌詞カードでは解りません。英語堪能な方宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

長年のビートルズファンの1人としての解釈ですが…。



動詞で始まる部分("Love me while.../Make love...)がありますよね。そこに"I love you to love me..."と入るのでは、と思います。特に繰り返される部分にかかるのでは。

"I love you to ~"「~をしてくれる事が愛しい」という気持ちがタイトルになっているのではないかなーと思うのですが…いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ん~、どうなんでしょうね~。
"I love you to ~"だと「~してる貴方が好き」という意味になると思いますが…
んー解らん、って感じです。

お礼日時:2004/05/02 21:03

私が思うに


「私はあなた "を" 愛している」と
目的語を強調しているのだと思います。

「I love you very much!」じゃなくて
「Who I love is you!」ってかんじなんですよ!
それを伝えたい気持ちが強いと思う。

これは正しい英語じゃないけど
言葉遊びのように使用していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>I love you very much!」じゃなくて
「Who I love is you!」ってかんじなんですよ!
それを伝えたい気持ちが強いと思う。

かな~?そうだとすると、その頃のビートルズの精神的・知的探求からすると、通常のポップソングの言い回しとは違う表現」をする事によって、恋愛ソングではなく、普遍的、宇宙的「I love you very much!」を表現するには中々面白いとは思いますが…ネイティヴ・スピーカーの人はどう解釈するのか気になります。

お礼日時:2004/05/02 21:13

文法的な事は判りません。

#1の方の紹介サイトを見てふと思ったことですが

LOVE ME DO にかけて付けた題名という可能性は無いでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ん~、この頃のビートルズは「LOVE ME DO」からは遠い所に来ているのでそれはないとは思うのですが…

お礼日時:2004/05/02 21:06

こんにちは。



"Love You To"ではなく、"Love You Too"ですよ。
下記サイト参考にして下さい。

参考URL:http://songfacts.com/detail.lasso?id=104
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
しかし、「LOVE YOU TO」で間違えはありません。
参考URLの記載が間違えです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000002 …
他、レコード裏ジャケにも「LOVE YOU TO」とクレジットされてますので。

お礼日時:2004/04/30 21:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!