お世話になります。
業務で工業製品に記載のある日本語説明を英文に直しています。
日本語で「この長さは出来合い寸法です。」
と記載があるものを訳したいのですが、この「出来合い」=「仕上がり結果により、製品個々で長さに多少のムラがある」というものを短く表現するにはなにが適当なのでしょうか。
例:製品説明文に「幅 約50mm この長さは出来合い寸法です。」
重要でない部分の寸法なので多少の誤差を許容している箇所。
"Width 50mm. This number could be changed as a result"
このような感じでよいのでしょうか。
自分の語学力のなさがゆえの悩みもありますが、まず業界用語を別の日本語で平たく言うとなんというか?と言い換えのボキャブラリの無さも我ながら情けない。。。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
工業製品のある箇所の幅ということですが、製品の種類、その箇所の寸法の重要性によって表現を変えるのが良いと思います。
1)非常に重要な場合。具体的に誤差を書く。
Width 50mm +/- 2mm
2) あまり重要でない場合。たとえば次のように書く。
Width approx 50mm. The actual size may differ slightly.
3) 工業製品といっても、例えば工具のスパナの幅のように2~3mm違っていても特に問題ないと思われる場合には、簡単に
Width approx 50mm だけでよいと思います。(approx はもちろんapproximatelyの略です。)
No.5
- 回答日時:
許容寸法を入れるというのも一案ですが・・・。
現場ではよく使われる便利な言葉ですし、許容寸法を入れるとなると
昔のように鉛筆を舐めてと言う訳にも行きません。
品質管理ドキュメントが要求されて、ゴチャゴチャとと云う
御時勢ですから。
納入先が工場監査に来て、この±の根拠はドキュメントはetc,etc・・。
あ~嫌な時代ですな。時の人の様になってしまいますよ。
それで、
<例:製品説明文に「幅 約50mm この長さは出来合い寸法です。」
重要でない部分の寸法なので多少の誤差を許容している箇所。
"Width 50mm. This number could be changed as a result">
を参考に、
一案として
Width 50 mm. Rough dimension which may depend on product finish.
はいかがでしょうか。
<約50mm>の<約>は除きました。後ろの文のrough以降に含まれていますから。
原文でも、後ろの意味がダブっている事に気付かれて Width 50mm.と
されていると思います。
日本語をもう少し整理されて、幅⇔この長さ(?)を 幅⇔この寸法、の様に
されたらいかがでしょうか。
その上での訳例は、
Width 50mm. This dimension is rough one which may depend on
product finish.
ちょっと長いですな。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(教育・科学・学問) 計測器について、適用可能な製品公差が標準ノギスでは0.3mm以上とありますが、詳しい方分かりやすく説 4 2022/11/21 12:05
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 英語 ソシュール言語観による品詞、単語、辞書理解の誤り 4 2022/11/24 12:27
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 日本語 <代名詞><指示詞>という誤り 4 2022/04/01 11:06
- その他(法律) 技術・人文知識・国際業務の在留資格で副業をやる 2 2023/07/13 10:40
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 英語の上達方法 4 2023/07/29 11:36
- ヤフオク! ヤフオク、相手が英語でやりとりしてきたら断ってもいいか? 5 2023/06/07 07:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Ver. Vol. Rev. の使い分け
-
「小数点第2位まで表示」という...
-
1台、2台…の英語での書き方
-
「陸上競技をします」は英語で?
-
英会話お得意な方おねがいしま...
-
スラングかな?
-
「1歳」は、1st? 1th?
-
afterの用法について
-
Please be advised
-
「…してきている」という表現に...
-
女性に対する表現について(lov...
-
by walk と on footの違い
-
What do you do after school? ...
-
“大型犬”、“中型犬”、“小型犬”...
-
in〜ingとwhen〜「の時」の違い...
-
「新しい顧客を開拓する」は英...
-
苗字に ”s” を付ける(Jac...
-
Big HUG?
-
ラプンツェルに出てくる台詞ど...
-
headed to heading to について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Ver. Vol. Rev. の使い分け
-
「小数点第2位まで表示」という...
-
「1歳」は、1st? 1th?
-
1台、2台…の英語での書き方
-
by walk と on footの違い
-
「陸上競技をします」は英語で?
-
ほわほわしてるってどういう意...
-
○○しない限り・・・の意味につ...
-
afterの用法について
-
Big HUG?
-
Please noticeとPlease be noti...
-
苗字に ”s” を付ける(Jac...
-
女性に対する表現について(lov...
-
A:「お元気ですか」 B:「はい...
-
アメリカ(英語圏)だと、これ...
-
ギラギラした目とはどういう意...
-
Please be advised
-
「…してきている」という表現に...
-
This is who I am.どういう意味...
-
スラングかな?
おすすめ情報