アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「Health Insurance Portability and Accountability Act」 は、なんと訳せばよいでしょう。

この言葉が用いられている文章は以下の通りです。
The new Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) medical privacy rule promulgated by the Department of Health and Human Services relies on Jaffee v Redmond in providing additional legal protections for confidential psychotherapy.

A 回答 (4件)

おそらく、Portabilityにひっかかっているのでは?


私の解釈は以下の通りです:

Portabilityは、「持ち運びが出来ること」という意味ですが、この「携行性」が、保険や年金制度で言われる場合、転職などしても、元の会社で支払った掛け金を、新しい会社に入ってからでも、引き続いて、通算できるということだったと思います。

よって、Accountabilityは、掛け金に対する配当の実施義務かなんかのことでしょう。

「保健福祉省から発布された新しい『保険(携行)通算実施』という医療に関する個人情報(保護)の規定は、非公開の精神療法に関する付加的な法的保護を行う際には、Jaffee v Redmondに左右される。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

portability についてご教示ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/10 15:16

参考URLでは、「医療保険の携行性と責任に関する法律」となっています。



ご質問の文章は、
「保健福祉省によって公布された医療プライバシー規則である医療保険の携行性と責任に関する法律(HIPAA)は、心理療法の守秘について新たな法的保護を定めるに当たり、Jaffee v Redmond事件(で示された裁判所の判断)に準拠している。」
というような意味だと思います。

参考URL:http://www.microsoft.com/japan/security/glossary …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示ありがとうございます

お礼日時:2004/05/10 15:17

『その新しい健康保険の携行と責任ある行為』と訳せばよいのではないのでしょうか?



Department of Health and Human Services(保健社会福祉省?)によって発布されたその新しい健康保険の携行と責任ある行為 (HIPAA)の医学のプライバシー支配は、機密の精神療法に追加の法的な保護を供給する際にJaffee v Redmondに依存します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/10 15:18

《米》医療保険の携行性(けいこう せい)と責任に関する


法律◆【略】HIPA

のようですよ。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Heal …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLご教示ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/10 15:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!